<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>Circumference</title>
	<atom:link href="http://circumferencemag.org/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://circumferencemag.org/index.php</link>
	<description>Poetry in Translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 28 Jul 2017 14:03:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/5.0.8" mode="advanced" -->
	<itunes:summary>Poetry in Translation</itunes:summary>
	<itunes:author>Circumference</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://circumferencemag.org/wp-content/plugins/powerpress/itunes_default.jpg" />
	<itunes:subtitle>Poetry in Translation</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Circumference</title>
		<url>http://circumferencemag.org/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php</link>
	</image>
	<item>
		<title>You wonder, at liberty, befitting the earth.</title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3852</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3852#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jun 2017 14:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[sam.ross]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3852</guid>
		<description><![CDATA[Four poems by Sohrab Sepehri translated by Patrick Sykes]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>Four poems by Sohrab Sepehri translated by Patrick Sykes</h4>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Farsi-Dari</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Patrick Sykes</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>هم سطر، هم سپيد</h1><cite> by <strong>Sohrab Sepehri</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p class="p1" dir="rtl"><span class="s1"> </span>صبحاست<span class="s1">‌. </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">گنجشكمحض<span class="s1"> </span></p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">ميخواند<span class="s1">.</span></p>
<p class="p1" dir="rtl">پاييز،رويوحدتديوار<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">اوراقميشود<span class="s1">.</span></p>
<p class="p1" dir="rtl">رفتارآفتابمفرح<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">حجمفسادرا</p>
<p class="p1" dir="rtl">ازخوابميپراند<span class="s1">: </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">يكسيب<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">درفرصتمشبكزنبيل</p>
<p class="p1" dir="rtl">ميپوسد<span class="s1">. </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">حسيشبيهغربتاشيا<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">ازرويپلكميگذرد<span class="s1">.</span></p>
<p class="p1" dir="rtl">بيندرختوثانيهسبز<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">تكرارلاجورد</p>
<p class="p1" dir="rtl">باحسرتكلامميآميزد<span class="s1">. </span></p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">اما<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">ايحرمتسپيديكاغذ<span class="s1"> ! </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">نبضحروفما<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">درغيبتمركبمشاقميزند<span class="s1">.</span></p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">درذهنحال،جاذبهشكل<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">ازدستميرود<span class="s1">.</span></p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">بايدكتابرابست<span class="s1">‌. </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">بايدبلندشد<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">درامتدادوقتقدمزد،<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">گلرانگاهكرد،<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">ابهامراشنيد<span class="s1">.</span></p>
<p class="p1" dir="rtl">بايددويدنتاتهبودن<span class="s1">‌. </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">بايدبهبويخاكفنارفت<span class="s1">‌. </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">بايدبهملتقايدرختوخدارسيد<span class="s1">. </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">بايدنشست<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">نزديكانبساط<span class="s1"> </span></p>
<p class="p1" dir="rtl">جاييميانبيخوديوكشف<span class="s1">‌. </span></p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Both line and white</h1>
			<cite> by <strong>Sohrab Sepehri</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>It’s morning.</p>
<p>The sparrow</p>
<p style="padding-left: 3em;">only sings.</p>
<p>On the downright wall, autumn</p>
<p>leaves.</p>
<p>The sun acts all fresh</p>
<p style="padding-left: 6em;">jumps a given volume</p>
<p>of decay from sleep:</p>
<p>an apple</p>
<p style="padding-left: 2em;">wears away at the chance</p>
<p style="padding-left: 7em;">of a perforated basket.</p>
<p>A feeling like things astray</p>
<p style="padding-left: 6em;">passes over the eyelid</p>
<p>between trees and the green second</p>
<p style="padding-left: 6em;">azure repetition</p>
<p style="padding-left: 12em;">speech falls in with regret.</p>
<p>Yet</p>
<p style="padding-left: 3em;">white reverence of paper!</p>
<p>Pulse of our words</p>
<p style="padding-left: 6em;">drags in the distance of ink</p>
<p>in the mind, form’s gravity</p>
<p style="padding-left: 8em;">goes to waste.</p>
<p>One must close the book</p>
<p>get up take measures to prolong time,</p>
<p>look at the rose,</p>
<p style="padding-left: 3em;">hear its indeterminacy.</p>
<p>Run to the end.</p>
<p>Ro to ruin for the smell of earth.</p>
<p>Arrive at the conflation of God and the trees.</p>
<p>Sit</p>
<p style="padding-left: 3em;">close to expansion</p>
<p style="padding-left: 6em;">somewhere between rapture and revelation.</p>

		<cite>translated from Farsi-Dari by <strong>Patrick Sykes</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%d9%87%d9%85-%d8%b3%d8%b7%d8%b1%d8%8c-%d9%87%d9%85-%d8%b3%d9%be%d9%8a%d8%af>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Farsi-Dari</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Patrick Sykes</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>وقت لطيف شن</h1><cite> by <strong>Sohrab Sepehri</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p class="p1" dir="rtl">باران</p>
<p class="p1" dir="rtl">اضلاع فراغت را مي شست.</p>
<p class="p1" dir="rtl">من با شن هاي </p>
<p class="p1" dir="rtl">مرطوب عزيمت بازي مي كردم</p>
<p class="p1" dir="rtl">و خواب سفرهاي منقش مي ديدم.</p>
<p class="p1" dir="rtl">من قاتي آزادي شن ها بودم.</p>
<p class="p1" dir="rtl">من </p>
<p class="p1" dir="rtl">دلتنگ</p>
<p class="p1" dir="rtl">بودم.</p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">در باغ</p>
<p class="p1" dir="rtl">يك سفره مانوس </p>
<p class="p1" dir="rtl">پهن</p>
<p class="p1" dir="rtl">بود.</p>
<p class="p1" dir="rtl">چيزي وسط سفره، شبيه</p>
<p class="p1" dir="rtl">ادراك منور<span class="s1">:</span></p>
<p class="p1" dir="rtl">يك خوشه انگور</p>
<p class="p1" dir="rtl">روي همه شايبه را پوشيد.</p>
<p class="p1" dir="rtl">تعمير سكوت </p>
<p class="p1" dir="rtl">گيجم كرد.</p>
<p class="p1" dir="rtl">ديدم كه درخت ، هست.</p>
<p class="p1" dir="rtl">وقتي كه درخت هست</p>
<p class="p1" dir="rtl">پيداست كه بايد بود،</p>
<p class="p1" dir="rtl">بايد بود</p>
<p class="p1" dir="rtl">و رد روايت را</p>
<p class="p1" dir="rtl">تا متن سپيد</p>
<p class="p1" dir="rtl">دنبال كرد.</p>
<p class="p1" dir="rtl">اما </p>
<p class="p1" dir="rtl">اي ياس ملون<span class="s1">!</span></p>
<p class="p3"> </p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Stint of pure sand</h1>
			<cite> by <strong>Sohrab Sepehri</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>Rain</p>
<p>scrubs down leisure’s ribs.</p>
<p>I, with damp</p>
<p style="padding-left: 3em;">sand playing incantation</p>
<p>saw an illuminated dream of distance.</p>
<p>I was the sand’s cross of freedom.</p>
<p>I</p>
<p style="padding-left: 1em;">missed.</p>
<p>In the garden</p>
<p style="padding-left: 1em;">was a familiar table</p>
<p style="padding-left: 9em;">broad.</p>
<p>Something in the middle, like</p>
<p style="padding-left: 5em;">rich comprehension:</p>
<p>A bunch of grapes</p>
<p style="padding-left: 3em;">veiled all doubt.</p>
<p>The overhaul of silence</p>
<p style="padding-left: 6em;">rattled me</p>
<p>I saw the tree there.</p>
<p>when it must have been,</p>
<p>must have been,</p>
<p>must</p>
<p style="padding-left: 2em;">and reject the narrative</p>
<p style="padding-left: 8em;">till the blank text</p>
<p style="padding-left: 14em;">follows.</p>
<p>Yet</p>
<p style="padding-left: 2em;">jasmine melody!</p>

		<cite>translated from Farsi-Dari by <strong>Patrick Sykes</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%d9%88%d9%82%d8%aa-%d9%84%d8%b7%d9%8a%d9%81-%d8%b4%d9%86>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Farsi-Dari</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Patrick Sykes</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>از روی پلک شب</h1><cite> by <strong>Sohrab Sepehri</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p class="p1" dir="rtl">شب سرشاري بود.</p>
<p class="p1" dir="rtl">رود از پاي صنوبرها، تا فراترها رفت.</p>
<p class="p1" dir="rtl">دره مهتاب اندود، و چنان روشن كوه، كه خدا پيدا بود.</p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">در بلندي<span class="s1">‌</span>ها، ما</p>
<p class="p1" dir="rtl">دورها گم، سطح<span class="s1">‌</span>ها شسته، و نگاه از همه شب نازك<span class="s1">‌</span>تر.</p>
<p class="p1" dir="rtl">دست<span class="s1">‌</span>هايت، ساقه سبز پيامي را مي<span class="s1">‌</span>داد به من</p>
<p class="p1" dir="rtl">و سفالينه<span class="s1">‌</span> انس، با نفس<span class="s1">‌</span>هايت آهسته ترك مي<span class="s1">‌</span>خورد</p>
<p class="p1" dir="rtl">و تپش<span class="s1">‌</span>هامان مي<span class="s1">‌</span>ريخت به سنگ.</p>
<p class="p1" dir="rtl">از شرابي ديرين، شن تابستان در رگ<span class="s1">‌</span>ها</p>
<p class="p1" dir="rtl">و لعاب مهتاب، روي رفتارت.</p>
<p class="p1" dir="rtl">تو شگرف، تو رها، و برازنده خاك.</p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">فرصت سبز حيات، به هواي خنك كوهستان مي<span class="s1">‌</span>پيوست.</p>
<p class="p1" dir="rtl">سايه<span class="s1">‌</span>ها برمي<span class="s1">‌</span>گشت.</p>
<p class="p1" dir="rtl">و هنوز، در سر راه نسيم.</p>
<p class="p1" dir="rtl">پونه<span class="s1">‌</span>هايي كه تكان مي<span class="s1">‌</span>خورد.</p>
<p class="p1" dir="rtl">جذبه<span class="s1">‌</span>هايي كه به هم مي<span class="s1">‌</span>خورد.</p>
<p class="p2"> </p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>From the lid of night</h1>
			<cite> by <strong>Sohrab Sepehri</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p><span class="tx" style="font-weight: normal;">Night was brimming,<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">the river </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">climbing</span><span class="tx" style="font-weight: normal;"> </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">from the foot of the pines.<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">T</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">he moon</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">-</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">gilt valley, a</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">nd the mountain so bright that G</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">od </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">was exposed</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">.</p>
<p></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">Us at the heights. <br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">In t</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">urns vanished, the surface </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">scrubbed</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">, and a </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">glance</span><span class="tx" style="font-weight: normal;"> </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">slimmer</span><span class="tx" style="font-weight: normal;"> </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">than any night.<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">Your hands </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">were </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">giving me word of the green shoot</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">,<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">pots breaking with your slow breath<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">and my pulse</span><span class="tx" style="font-weight: normal;"> </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">cast in stone.<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">From an old wine, summer sand in the veins<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">and moongaze on your ways.<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">You wonder, at liberty, befittin</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">g the earth. </p>
<p></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">The green </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">shot in the courtyard</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">, </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">yoked </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">to the cool air.<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">Shadows were returning<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">and the breeze </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">still </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">on the way,<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">mint that </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">would </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">yield<br /></span><span class="tx" style="font-weight: normal;">brimming</span><span class="tx" style="font-weight: normal;"> </span><span class="tx" style="font-weight: normal;">colour</span><span class="tx" style="font-weight: normal;">.</span></p>
<p>&nbsp;</p>

		<cite>translated from Farsi-Dari by <strong>Patrick Sykes</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%d8%a7%d8%b2-%d8%b1%d9%88%db%8c-%d9%be%d9%84%da%a9-%d8%b4%d8%a8>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Farsi-Dari</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Patrick Sykes</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>رو به غروب</h1><cite> by <strong>Sohrab Sepehri</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p class="p1" dir="rtl">ريخته سرخ غروب </p>
<p class="p1" dir="rtl">جابجا بر سر سنگ<span class="s1">‌</span>. </p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">كوه خاموش است<span class="s1">‌</span>. </p>
<p class="p1" dir="rtl">مي خروشد رود. </p>
<p class="p1" dir="rtl">مانده در دامن دشت </p>
<p class="p1" dir="rtl">خرمني رنگ كبود. </p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">سايه آميخته با سايه<span class="s1">‌</span>. </p>
<p class="p1" dir="rtl">سنگ با سنگ گرفته پيوند. </p>
<p class="p1" dir="rtl">روز فرسوده به ره مي گذرد. </p>
<p class="p1" dir="rtl">جلوه گر آمده در چشمانش </p>
<p class="p1" dir="rtl">نقش اندوه پي يك لبخند.</p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">جغد بر كنگره ها مي خواند. </p>
<p class="p1" dir="rtl">لاشخورها، سنگين<span class="s1">‌</span>، </p>
<p class="p1" dir="rtl">از هوا، تك تك ، آيند فرود<span class="s1">:</span> </p>
<p class="p1" dir="rtl">لاشه اي مانده به دشت </p>
<p class="p1" dir="rtl">كنده منقار ز جا چشمانش<span class="s1">‌</span>، </p>
<p class="p1" dir="rtl">زير پيشاني او </p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">مانده دو گود كبود. </p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">تيرگي مي آيد. </p>
<p class="p1" dir="rtl">دشت مي گيرد آرام<span class="s1">‌</span>. </p>
<p class="p1" dir="rtl">قصه رنگي روز </p>
<p class="p1" dir="rtl">مي رود رو به تمام<span class="s1">‌</span>. </p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1" dir="rtl">شاخه ها پژمرده است<span class="s1">‌</span>. </p>
<p class="p1" dir="rtl">سنگ ها افسرده است<span class="s1">‌</span>. </p>
<p class="p1" dir="rtl">رود مي نالد. </p>
<p class="p1" dir="rtl">جغد مي خواند. </p>
<p class="p1" dir="rtl">غم بياويخته با رنگ غروب<span class="s1">‌</span>. </p>
<p class="p1" dir="rtl">مي تراود ز لبم قصه سرد<span class="s1">:</span> </p>
<p class="p1" dir="rtl">دلم افسرده در اين تنگ غروب<span class="s1">‌</span>.</p>
<p class="p2"> </p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>To Dusk</h1>
			<cite> by <strong>Sohrab Sepehri</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>Dusk spilled redhot <br />displaced stone. <br />The mountain silent. <br />The river roars. <br />Left in the skirt of the field <br />the azure harvest.</p>
<p>Shadow alloyed with shadow. <br />Stone with stone. <br />The washed-up day moves on <br />in all its beauty, and its eyes <br />play sorrow in a smile.</p>
<p>From the battlements the owl sings <br />the vultures down <br />from the air, one by one: <br />a carcass left in the field <br />a beak rends eyes from their place, <br />below the brow <br />two azure pits.</p>
<p>Darkness closes. <br />The field takes comfort. <br />The story of the colour of day <br />comes to an end.</p>

		<cite>translated from Farsi-Dari by <strong>Patrick Sykes</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%d8%b1%d9%88-%d8%a8%d9%87-%d8%ba%d8%b1%d9%88%d8%a8>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3852</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Red sun hanging on the shoulder of the western hill</title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3838</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3838#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 May 2017 19:37:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hilary Dobel]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3838</guid>
		<description><![CDATA[Four poems by Kim Sowohl translated by Sekyo Nam Haines              ]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>Four poems by Kim Sowohl translated by Sekyo Nam Haines</h4>
<p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Sowohl.jpeg"><img class="alignnone wp-image-3840 size-thumbnail" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Sowohl-150x150.jpeg" alt="Sowohl" width="150" height="150" /></a>             <a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Sekyo-I-cropped.jpeg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-3839" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Sekyo-I-cropped-150x150.jpeg" alt="Sekyo I cropped" width="150" height="150" /></a></p>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Korean</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Sekyo Nam Haines</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>진달래 꽃</h1><cite> by <strong>Kim Sowohl</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>나 보기가 역겨워<br /> 가실 때에는<br /> 말없이 고이 보내 드리우리다</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>영변에 약산<br /> 진달래 꽃<br /> 아름따다 가실 길에 뿌리우리다</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>가시는 걸음걸음</p>
<p>놓인 그 꽃을<br /> 사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>나 보기가 역겨워</p>
<p>가실 때에는<br /> 죽어도 아니 눈물 흘리우리다. </p>
</div>
</div>
</div>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Azalea</h1>
			<cite> by <strong>Kim Sowohl</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Weary of looking at me<br />when you leave,<br /> I will let you go gently without a word.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Yak-Mountain in Youngbyon—<br /> the azalea blossoms—<br /> I will gather armfuls and spread them on your way.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Step after step,<br /> on the petals that lie before you,</p>
<p>tread softly as you go.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Weary of looking at me,</p>
<p>when you leave,</p>
<p>even though I die of sadness, I will not let my tears fall. </p>
</div>
</div>
</div>

		<cite>translated from Korean by <strong>Sekyo Nam Haines</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%ec%a7%84%eb%8b%ac%eb%9e%98-%ea%bd%83>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Korean</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Sekyo Nam Haines</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>초혼</h1><cite> by <strong>Kim Sowohl</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><div class="page" title="Page 3">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>산산이 부서진 이름이여 !</p>
<p>허공중에 헤어진 이름이여 !</p>
<p>불러도 주인 없는 이름이여 !</p>
<p>부르다가 내가 죽을 이름이여 !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>심중에 남아 있는 말 한마디는</p>
<p>끝끝내 마자하지 못하였구나.</p>
<p>사랑하던 그 사람이여 !</p>
<p>사랑하던 그 사람이여 !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>붉은 해는 서산 마루에 걸리었다.</p>
<p>사슴의 무리도 슬피 운다.<br /> 떨어져 나가 앉은 산위에서<br /> 나는 그대의 이름을 부르노라.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>설움에 겹도록 부르노라.</p>
<p>설움에 겹도록 부르노라.</p>
<p>부르는 소리는 비껴가지만</p>
<p>하늘과 땅 사이가 너무 넓구나.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>선 채로 이 자리에 돌이 되어도</p>
<p>부르다가 내가 죽을 이름이여 !</p>
<p>사랑하던 그 사람이여 !</p>
<p>사랑하던 그 사람이여 ! </p>
</div>
</div>
</div>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Summoning Back the Soul</h1>
			<cite> by <strong>Kim Sowohl</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<div class="page" title="Page 2">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Shattered to pieces is this name!</p>
<p>Scattered into an empty sky is this name!</p>
<p>I call out, yet, ownerless is this name!<br /> I will die calling this name!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The words I held, deep in my heart,</p>
<p>remained unspoken to the end.<br /> O! Beloved one!<br /> O! Beloved one!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Red sun hanging on the shoulder of the western hill,</p>
<p>and even the herds of deer are crying in sorrow—<br /> I stand on the far-way hill,<br /> calling the beloved’s name.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Grief-stricken, I call!<br /> Grief-stricken, I call!<br /> The sound of my calling goes aslant<br /> in the vast distance between heaven and earth.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Standing here, even if I turn to stone,</p>
<p>I will die calling this name!<br /> O! Beloved one!<br /> O! Beloved one! </p>
</div>
</div>
</div>

		<cite>translated from Korean by <strong>Sekyo Nam Haines</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%ec%b4%88%ed%98%bc>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Korean</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Sekyo Nam Haines</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>예전엔 미처 몰랐어요</h1><cite> by <strong>Kim Sowohl</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><div class="page" title="Page 4">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>봄 가을 없이 밤마다 돋는 달도</p>
<p>&lt;예전엔 미처 몰랐어요&gt;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>이렇게 사무치게 그리울 줄도</p>
<p>&lt;예전엔 미처 몰랐어요&gt;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>달이 암만 밝아도 쳐다볼 줄을</p>
<p>&lt;예전엔 미쳐 몰랐어요&gt;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>이제금 저 달이 설음인 줄은</p>
<p>&lt;예전엔 미처 몰랐어요&gt; </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Had I Known Before</h1>
			<cite> by <strong>Kim Sowohl</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<div class="page" title="Page 4">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Spring, autumn, every night the rising moon—</p>
<p>         Had I known before!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>That I would yearn for it so achingly—</p>
<p>         Had I known before!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>To look at the moon that shines so brightly—</p>
<p>         Had I known before!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Now, this moon is my sorrow—</p>
<p>         O, Had I known before! </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>

		<cite>translated from Korean by <strong>Sekyo Nam Haines</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%ec%98%88%ec%a0%84%ec%97%94-%eb%af%b8%ec%b2%98-%eb%aa%b0%eb%9e%90%ec%96%b4%ec%9a%94>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Korean</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Sekyo Nam Haines</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>자나 깨나 앉으나 서나</h1><cite> by <strong>Kim Sowohl</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><div class="page" title="Page 5">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>자나 깨나 앉으나 서나</p>
<p>그림자 같은 벗 하나이 내게 있었읍니다.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>그러나, 우리는 얼마나 많은 세월을</p>
<p>쓸데없는 괴로움으로만 보내었겠읍니까 !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>오늘은 또 다시,당신의 가슴 속, 속 모를 곳을</p>
<p>울면서 나는 휘저어 버리고 떠납니다그려.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>허수한 맘, 둘 곳 없는 심사에 쓰라린 가슴은</p>
<p>그것이 사랑, 사랑이던 줄이 아니도 잊힙니다. </p>
</div>
</div>
</div>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Whether I Was Asleep, Awake, Sitting, or Standing</h1>
			<cite> by <strong>Kim Sowohl</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<div class="page" title="Page 5">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Whether I was asleep, awake, sitting, or standing,</p>
<p>I had a friend who was like my shadow.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>And yet, how many years did we spend ourselves</p>
<p>in heedless anguish!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Today, once again, I stir up your heart deep,</p>
<p>to that unknowable place, as I depart in tears.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This restless mind, this sore-homeless heart,</p>
<p>that is love, it was love, isn’t able to forget. </p>
</div>
</div>
</div>

		<cite>translated from Korean by <strong>Sekyo Nam Haines</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%ec%9e%90%eb%82%98%ea%b9%a8%eb%82%98%ec%95%89%ec%9c%bc%eb%82%98%ec%84%9c%eb%82%98>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3838</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Groan like the brash ice, or hiss like the slush</title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3815</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3815#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Mar 2017 21:03:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hilary Dobel]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3815</guid>
		<description><![CDATA[Two poems by Judita Vaičiūnaitė translated by Rimas Uzgiris]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>Two poems by Judita Vaičiūnaitė translated by Rimas Uzgiris</h4>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Lithuanian</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Rimas Uzgiris</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Bevardė versmė</h1><cite> by <strong>Judita Vaičiūnaitė</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>Lyg bevardė versmė po katedra,</p>
<p>lyg iš rūko šviesos čiurkšlė</p>
<p>prasiverk, atgaivink dar kartą</p>
<p>ir be gailesčio širdį užliek.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lyg dangus būk – šaltas ir žydras</p>
<p>lyg iš lango angos pily</p>
<p>dar išvysk virš Neries žuvėdras,</p>
<p>kai sparnai tau vėjų pilni.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lyg ledonešis gausk, lyg ižas</p>
<p>atitirpusių gatvių tėkmėj,</p>
<p>nes tą balsą, į saulę grįžusi,</p>
<p>iš bevardės versmės ėmei.</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>A Nameless Source</h1>
			<cite> by <strong>Judita Vaičiūnaitė</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>Like a nameless source below the cathedral,</p>
<p>like a spray of light within the pall of fog,</p>
<p>open yourself, and come to life once more.</p>
<p>Water your heart with no remorse.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Try to be like the sky – cold and blue,</p>
<p>or gaze at the gulls above the Neris as if</p>
<p>through an arrow-slit in the castle wall,</p>
<p>but only when their wings are full of wind for you.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Groan like the brash ice, or hiss like the slush</p>
<p>that melts in the flow of the street –</p>
<p>for this is the voice, returning to the sun,</p>
<p>the one you took from a nameless source.</p>

		<cite>translated from Lithuanian by <strong>Rimas Uzgiris</strong></cite></div><!-- translation-content -->
        <div class="translation-copyright">
		<p><p><span style="color: #000000;">From <em>Crystal: Selected Poems,</em> forthcoming in 2017 from Pica Pica Press: </span><a id="m_-8287348863938929522LPlnk750975" class="m_-8287348863938929522OWAAutoLink" style="color: #1155cc;" href="http://www.picapica.press/books" target="_blank" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=en&amp;q=http://www.picapica.press/books&amp;source=gmail&amp;ust=1487075318770000&amp;usg=AFQjCNE3EU4S8vSHBIe9bQ7r3WuXlHeYQQ">http://www.picapica.press/<wbr />books</a></p>
</p>
     	</div></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=bevarde-versme>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Lithuanian</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Rimas Uzgiris</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Trys lemtys</h1><cite> by <strong>Judita Vaičiūnaitė</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p><strong>1. Nikė</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Citrinų žievės,</p>
<p>            cinamonų skonis,</p>
<p>            jau išgertas vynas iš Balkanų.</p>
<p>O rytas – toks švarus,</p>
<p>            kai, nepriklausanti</p>
<p>            nei dievui, nei žmonėms, nei velniui,</p>
<p>tokiam tuščiam bute,</p>
<p>            įkaitusios skardos ir stiklo blizgesy,</p>
<p>baltam</p>
<p>rate –</p>
<p>            birželio saulės beprotybėj –</p>
<p>            kryžiumi guliu, ir verksmas – veltui.</p>
<p>Už mano nudaužtus suskaldytus sparnus,</p>
<p>            tik dulkėm šviečiančius virš gatvių,</p>
<p>už mano nuogus krūpsinčius šviesoj pečius</p>
<p>            aš nekenčiu tavęs –</p>
<p>            bet burną atveriu</p>
<p>šiurpiam ir purpuriniam tavo viesului&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>2. Raudona tunika</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Moteris trumpa raudona tunika</p>
<p>            pasaulio aikštėse,</p>
<p>moteris prie mikrofono –</p>
<p>            sielvartas išdidina jos balsą,</p>
<p>ją, bežemių minioje klajojančią,</p>
<p>            mažytę ir išbalusią,</p>
<p>apteškia užlūžtančia banga,</p>
<p>            audringa, sūria ir šviesia&#8230;</p>
<p>Ji dainuoja.</p>
<p>            Ausys užkimštos vašku</p>
<p>            – juodi nakties yrėjai</p>
<p>jos negirdi.</p>
<p>            Graikija – didžiulis lageris.</p>
<p>            Ištrūkt turėjai</p>
<p>tu, prie stiebo pririštas&#8230;</p>
<p>            Rūdija nugalėtų ginklai – krūvos</p>
<p>skydų, iečių ir šalmų.</p>
<p>            Sirenos rankos – surištos ir kruvinos.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>3. Ragana</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pusiaudienio aikštė – troški, triukšminga.</p>
<p>            (Kino salės – tuščios.)</p>
<p>Jie spiečias. Ir nuožmus, nežmoniškas smalsumas</p>
<p>            jungia tūkstančius.</p>
<p>Ir gėdos stulpas auga virš namų</p>
<p>            lyg sausas keistas medis.</p>
<p>Ir pilnas išdidumo mano žvilgsnis –</p>
<p>            kliedintis ir merdintis.</p>
<p>(Prigrūstos šiltinių palatos,</p>
<p>            pirtys, lagerių kirpyklos.</p>
<p>Raudonais viržiais gula kerpami plaukai.)</p>
<p>            Ir plūsta pyktis –</p>
<p>toks nesuprantamas,</p>
<p>            lyg būčiau kitoje planetoj gimus.</p>
<p>Ir plaka įsisiautėję balsai,</p>
<p>            nuo buko džiaugsmo kimūs.</p>
<p>Sunki grandinė trina mano kaklą.</p>
<p>            Nuobodžiauja budelis.</p>
<p>(Beprotišku trenksmu nusviedžia po stalu</p>
<p>            išgertus butelius.)</p>
<p>Tiesa – iš mano vaikiškos burnos,</p>
<p>            laukinės, neliestos.</p>
<p>Uždekit. Mano kūnas ilgisi</p>
<p>            nuplaunančios liepsnos.</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Three Fates</h1>
			<cite> by <strong>Judita Vaičiūnaitė</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p><strong>1. Nike</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lemon rinds,</p>
<p>            the taste of cinnamon,</p>
<p>            wine from the Balkans, drunk.</p>
<p>O morning – so clean,</p>
<p>            belonging not to God,</p>
<p>            nor people, nor the devil,</p>
<p>in such an empty apartment,</p>
<p>            in heated tin and glare of glass,</p>
<p>in a white</p>
<p>circle –</p>
<p>            in the madness of June’s sun –</p>
<p>            I lie like a cross, and tears are for naught.</p>
<p>For these broken, battered wings –</p>
<p>            this dust shining above the street,</p>
<p>for my naked, wincing shoulders in the light,</p>
<p>            I hate you –</p>
<p>            but open my mouth</p>
<p>to your ghastly purple gale&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>2. Red Tunic</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A woman with a red tunic</p>
<p>            in the plazas of the world,</p>
<p>a woman by a microphone –</p>
<p>            anguish augments her voice,</p>
<p>wandering among the landless crowds,</p>
<p>            pale and petite,</p>
<p>splashed by a breaking wave,</p>
<p>            stormy, salty and bright&#8230;</p>
<p>She sings.</p>
<p>            Ears stuffed with wax</p>
<p>            – the night’s black un-ravellers</p>
<p>can’t hear.</p>
<p>            Greece – a vast concentration camp.</p>
<p>            You had to leave,</p>
<p>tying yourself to the mast&#8230;</p>
<p>            The weapons of the vanquished rust:</p>
<p>stacks of shields, spears and helms.</p>
<p>            The Sirens’ hands – bound and bloodstained.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>3. Witch</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The midday square – stifling and loud.</p>
<p>            (Movie theaters – empty.)</p>
<p>They swarm. And a fierce, subhuman curiosity</p>
<p>            unites thousands.</p>
<p>A pillar of shame grows above houses</p>
<p>            like a strange, desiccated tree.</p>
<p>And my gaze is full of pride –</p>
<p>            delirious and dying.</p>
<p>(The typhus wards, saunas, gulag</p>
<p>            barbers are packed.</p>
<p>Cut hair lies in red bands.)</p>
<p>            And anger flows –</p>
<p>incomprehensible,</p>
<p>            as if I were born on a different planet.</p>
<p>And raving voices throb –</p>
<p>            hoarse from dull pleasure.</p>
<p>A heavy chain chafes my neck.</p>
<p>            The hangman grows bored.</p>
<p>(He tosses empty bottles under the table</p>
<p>            with a mad crash.)</p>
<p>Truth – from my childish mouth,</p>
<p>            wild, untouched.</p>
<p>Light it. My body longs</p>
<p>            for a cleansing flame. </p>

		<cite>translated from Lithuanian by <strong>Rimas Uzgiris</strong></cite></div><!-- translation-content -->
        <div class="translation-copyright">
		<p><p><span style="color: #000000;">From <em>Crystal: Selected Poems,</em> forthcoming in 2017 from Pica Pica Press: </span><a id="m_-8287348863938929522LPlnk750975" class="m_-8287348863938929522OWAAutoLink" style="color: #1155cc;" href="http://www.picapica.press/books" target="_blank" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=en&amp;q=http://www.picapica.press/books&amp;source=gmail&amp;ust=1487075318770000&amp;usg=AFQjCNE3EU4S8vSHBIe9bQ7r3WuXlHeYQQ">http://www.picapica.press/<wbr />books</a></p>
</p>
     	</div></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=trys-lemtys>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3815</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One lives a long life in honor  of another and counts the stars for him until dawn.</title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3829</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3829#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Mar 2017 17:47:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hilary Dobel]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3829</guid>
		<description><![CDATA[Three poems by Abraham Sutzkever translated by Maia Evrona    I’m grateful for the opportunity to publish my translations of Abraham Sutzkever, now, at this fraught moment for the treatment of refugees in the United States and larger world, as &#8230; <a href="http://circumferencemag.org/index.php/?p=3829">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>Three poems by Abraham Sutzkever translated by Maia Evrona   </h4>
<p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Sutzkever-image.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3824" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Sutzkever-image-209x300.jpg" alt="Sutzkever image" width="209" height="300" /></a>I’m grateful for the opportunity to publish my translations of Abraham Sutzkever, now, at this fraught moment for the treatment of refugees in the United States and larger world, as Abraham Sutzkever was something of a double, or even triple refugee. Born in what is now Belarus in 1913, he was forced to flee World War I with his family as a toddler, going, of all places, to Siberia. These days, we primarily associate Siberia with the Gulag, but for Sutzkever, it was a magical place, particularly when seen through the resilient eyes of a child, though his father passed away during the years his family sought refuge there.  </p>
<p>Later, Sutzkever survived the Holocaust in Vilna, first as a prisoner in the Vilna Ghetto, along with the rest of Vilna’s Jewish community, and then as a partisan in the forests, before he and his wife were finally rescued and brought to Moscow at the urging of the Russian poets Ilya Ehrenberg and Boris Pasternak. Following WWII, with violent anti-semitism still very much alive in Poland, and repression in the Soviet Union, Sutzkever understood that he could not remain in Eastern Europe and he and his wife immigrated, illegally, to Mandatory Palestine, just on the eve of the founding of the State of Israel and subsequent war. There, he had a brother (his only remaining immediate family, apart from his wife and newborn daughter). In Tel Aviv, Sutzkever continued to write in Yiddish, despite significant prejudice toward the language within Israel, and a worldwide Yiddish readership now drastically smaller due to the Holocaust. These three poems were published in the expand<img class="alignright wp-image-3823 size-thumbnail" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/15078895_10157779449600013_5340291117786455502_n-150x150.jpg" alt="15078895_10157779449600013_5340291117786455502_n" width="150" height="150" />ed edition of his collection <em>Poems from My Diary</em>, published in 1985. </p>
<p>Today’s refugee crisis is certainly not identical to the experience of the Jewish people during WWII, but I hope that won’t stop readers from drawing on Sutzkever’s memories of being a child refugee, his experience as the survivor of a catastrophe in which most perished, and his reflections on what we lose when we close ourselves off to the travelers outside, when addressing the crises of our time.</p>
<p>— Maia Evrona</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Yiddish</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Maia Evrona</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Two in One</h1><cite> by <strong>Abraham Sutzkever</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Two-in-One.png"><img class="alignleft wp-image-3821 size-large" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Two-in-One-689x1024.png" alt="Two in One" width="584" height="867" /></a></p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Two in One</h1>
			<cite> by <strong>Abraham Sutzkever</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>I am two in one. One lives a long life in honor</p>
<p>of another and counts the stars for him until dawn.</p>
<p>I am two in one. One forged to the other forever,</p>
<p>if forever will allow Russian cubits to be its measure.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>An enemy and a friend in one. And sometimes two enemies</p>
<p>who challenge one another to old-fashioned duels. And it turns out</p>
<p>that both get away with wounds and are left on the ground</p>
<p>riddled with bullets, until they lick the blood from themselves with a song.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>And again a black cat may spring up or a frog,</p>
<p>we’ll stay, unintentionally, two in one from now on.</p>
<p>We know the double-hatred will not divide us,</p>
<p>that two-as-one are beating on the gate to heaven.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I am two in one. One dreams for the other. Let us free</p>
<p>our two-ness peacefully from the bars. And drink up</p>
<p>the summer sun to its last drop, let’s do that, as Socrates</p>
<p>drank all the way to the bitter end his poisoned cup.</p>

		<cite>translated from Yiddish by <strong>Maia Evrona</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=two-in-one>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Yiddish</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Maia Evrona</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>“Now, Why is it That You Never Mention Your Siberian Father in This Diary?”</h1><cite> by <strong>Abraham Sutzkever</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Your-Siberian-Father.png"><img class="alignleft size-large wp-image-3822" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Your-Siberian-Father-697x1024.png" alt="Your Siberian Father" width="584" height="857" /></a></p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>“Now, Why is it That You Never Mention Your Siberian Father in This Diary?”</h1>
			<cite> by <strong>Abraham Sutzkever</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>“Now, why is it that you never mention your Siberian father in this diary?”</p>
<p>A question came. And instead of an answer, just see:</p>
<p>Before my eyes his skin has grown over mine,</p>
<p>and his beard has ripened on me, before my eyes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Now your son has wholly become that reclusive being—his father,</p>
<p>with his fingers I roll soft tobacco in cigarette paper,</p>
<p>the night sits on a sparkling polishing wheel, rose colored and pure.</p>
<p>Where did I learn page after page of Gemora by heart?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Where did I learn to play the violin? With his fingers, I play</p>
<p>on otherworldly strings with the memory of the Garden of Eden.</p>
<p>Filled with sparkling ice, whose is this shovel?</p>
<p>With his big-boned fingers I’m playing his fiddle.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>We exist eternally in the same mass,</p>
<p>the old snow has young strength, both to be covered in snow,</p>
<p>no guns nor artillery can separate us now.</p>
<p>*</p>
<p>“Now, why is it that you never mention your Siberian father in the diary?”</p>

		<cite>translated from Yiddish by <strong>Maia Evrona</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=now-why-is-it-that-you-never-mention-your-siberian-father-in-this-diary>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Yiddish</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Maia Evrona</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Gone the Window And Through it the Poor Sabbath Guest, the Cherry Tree</h1><cite> by <strong>Abraham Sutzkever</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Cherry-Tree.png"><img class="alignleft size-large wp-image-3820" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Cherry-Tree-681x1024.png" alt="Cherry Tree" width="584" height="878" /></a></p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Gone the Window And Through it the Poor Sabbath Guest, the Cherry Tree</h1>
			<cite> by <strong>Abraham Sutzkever</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>Gone the window and through it the poor Sabbath guest, the cherry tree,</p>
<p>who came to stay the night with me along its journey.</p>
<p>Gone the cherry tree made of stars, they have all been stolen</p>
<p>by cosmic thieves.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This drilled hole has only left me as a vestige</p>
<p>a token amount of heavenly air, which had come in through that window,</p>
<p>brilliant</p>
<p>and four-sided.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>That token of heavenly air, which had drifted in through that window</p>
<p>has been stolen by no one, nor shot to pieces.</p>
<p>The vision of my life owns a spacious home</p>
<p>inside four slender, slender lines.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>And the greatest wonder of all: the cherry tree drifts in</p>
<p>to spend the night with me as it did then, that guest,</p>
<p>and the cherry tree made of stars, too, finds its way inside</p>
<p>through those same sweet slender, slender lines.</p>

		<cite>translated from Yiddish by <strong>Maia Evrona</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=gone-the-window-and-through-it-the-poor-sabbath-guest-the-cherry-tree>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3829</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>They were a horse perhaps</title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3801</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3801#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2017 19:55:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[sam.ross]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3801</guid>
		<description><![CDATA[A poem by Dionisio Cañas translated by Orlando Hernández.  &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>A poem by Dionisio Cañas translated by Orlando Hernández. </p>
<p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Hernández_author-photo-e1485978864574.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3802" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Foto-de-Dionisio-Cañas-_Cruz-Cantón-150x150.jpg" alt="Foto de Dionisio Cañas _Cruz Cantón" width="150" height="150" /><img class="alignleft size-full wp-image-3803" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2017/02/Hernández_author-photo-e1485978864574.jpg" alt="Hernández_author-photo" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Spanish</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Orlando Hernández</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Caballo ahogado en un lago</h1><cite> by <strong>Dionisio Cañas</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>Fueron un caballo quizás aquellos huesos</p>
<p>bruñidos por el barro y así restituidos</p>
<p>por la fuerza feroz de la lluvia en primavera</p>
<p>Bien pudimos haber pensado que era el azar</p>
<p>pero fue cierto designio tentación o tortura</p>
<p>que crecía tenaz entre nosotros</p>
<p>Era el lago un espacio entregado al silencio</p>
<p>sólo surcado por el bulto de algún ave</p>
<p>red mortal para un caballo en su carrera</p>
<p>y para nosotros turbio espejo donde mirar el tiempo</p>
<p>Fuimos así el reverso de una escena de caza</p>
<p>donde un caballo huía</p>
<p>perseguido por su sombra</p>
<p>y atrapado quedaba por las aguas</p>
<p>Vimos su cadáver alzado sobre un espeso cielo</p>
<p>y corrimos perseguidos por el miedo</p>
<p>de sentirnos desposeídos de repente</p>
<p>de aquel amor que hoy estamos reescribiendo.</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Horse Drowned in a Lake</h1>
			<cite> by <strong>Dionisio Cañas</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>They were a horse perhaps, those bones</p>
<p>burnished by the mud and in that way restored</p>
<p>by spring rain’s fierce force</p>
<p>We could have easily thought it was chance</p>
<p>but it was a certain design, temptation, or torture</p>
<p>that was growing between us</p>
<p>The lake was a space handed over to silence</p>
<p>furrowed only by the swell of a single bird</p>
<p>fatal net, for a horse in its step and for us</p>
<p>a muddy mirror we watched time in</p>
<p>So were we a chase scene, reversed</p>
<p>in which a horse fled</p>
<p>pursued by its shadow</p>
<p>and stayed snared in the waters</p>
<p>We saw its corpse raised over a thick sky</p>
<p>and we ran, pursued by fear</p>
<p>of feeling suddenly stripped</p>
<p>of the love that today we’re rewriting.</p>

		<cite>translated from Spanish by <strong>Orlando Hernández</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=caballo-ahogado-en-un-lago>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3801</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>a bright disc without contour in the haze of summer night.</title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3682</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3682#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2016 13:57:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hilary Dobel]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3682</guid>
		<description><![CDATA[ Three poems by Joachim Sartorius translated by Pauline Fan &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4> Three poems by Joachim Sartorius translated by Pauline Fan</h4>
<p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/09/Joachim-Sartorius.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3683" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/09/Joachim-Sartorius-150x150.jpg" alt="joachim-sartorius" width="150" height="150" /></a></p>
<p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/09/PF-Portrait-2016.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3684" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/09/PF-Portrait-2016-150x150.jpg" alt="pf-portrait-2016" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>German</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Pauline Fan</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Stambul</h1><cite> by <strong>Joachim Sartorius</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>Heruntergekommen</p>
<p>sieht der Mond aus</p>
<p>durch das lange Rohr</p>
<p>auf wackligem Stativ,</p>
<p>aufgestellt am Rand des Taksim-Platzes;</p>
<p>aber der Blick kostet nur 500 Lira,</p>
<p>der Mann dreht an Rädern,</p>
<p>du beugst dich über eine kleine Linse</p>
<p>und siehst ihn, nah,</p>
<p>weiß und kühl, Krater und Täler,</p>
<p>selbst den schwarzen Fleck de beauté –</p>
<p>heruntergekommen etwas,</p>
<p>aber nicht halb so schäbig und wirklich</p>
<p>wie der Taksim mit seinem Verkehr,</p>
<p>den verwelkten Büchern auf staubigen Ständern</p>
<p>und klingelnden Mandelverkäufern.</p>
<p>Du gehst in den Menschen über den Platz.</p>
<p>Die Oleanderbüsche stehen</p>
<p>in ihrem runden Schatten</p>
<p>unter dem Neonlicht.</p>
<p>Der Mond ist klein, eine helle Scheibe</p>
<p>ohne Relief im Dunst der Sommernacht.</p>
<p>Nur du weißt, wie er aussieht,</p>
<p>ohne Leben,</p>
<p>präzis weiß und kühl, fast blau.</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Stambul</h1>
			<cite> by <strong>Joachim Sartorius</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>The moon looks</p>
<p>the worse for wear</p>
<p>through the long cylinder</p>
<p>on a shaky frame</p>
<p>set up at the edge of Taksim Square;</p>
<p>but the view costs just 500 lira,</p>
<p>the man swivels the wheels,</p>
<p>you bend over a small lens</p>
<p>and see it, near,</p>
<p>white and cool, craters and valleys,</p>
<p>even its black mark de beauté–</p>
<p>somewhat the worse for wear,</p>
<p>yet not nearly as shabby or real</p>
<p>as Taksim and its traffic,</p>
<p>the withered books on dusty racks,</p>
<p>the noisy almond vendors.</p>
<p>You walk across the square through the crowd.</p>
<p>Oleander bushes bask</p>
<p>in circular shadows</p>
<p>under halos of neon.</p>
<p>The moon is small: a bright disc</p>
<p>without contour in the haze of summer night.</p>
<p>You alone know what it looks like,</p>
<p>lifeless,</p>
<p>precisely white and cool, almost blue.</p>

		<cite>translated from German by <strong>Pauline Fan</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=stambul>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>German</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Pauline Fan</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Tscherkassy</h1><cite> by <strong>Joachim Sartorius</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>Vor dem Hotelfenster der Dnjepr,</p>
<p>ein Meer mit weißen Sandbänken.</p>
<p>                                    Im Hotelzimmer</p>
<p>über akkurat durchgeschlagenen Kissen</p>
<p>eine Birkenallee im Winter, in Öl,</p>
<p>wie ich sie heute hundertmal gesehen habe,</p>
<p>ohne zu ermüden,</p>
<p>in einem flachen, rückständigen Land,</p>
<p>von Kriegen heimgesucht, friedlich heute,</p>
<p>von einer Stille, die die Sprache der Frösche</p>
<p>und der Störche noch stiller macht.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Keine Schiffe auf dem Dnjepr. Ich</p>
<p>führe so gerne hinunter nach Odessa,</p>
<p>wo es fröhlich ist, pontisch hell,</p>
<p>mit Frauen und anderen Alleen</p>
<p>und irrenden Wolken, spiritblau.</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Cherkasy</h1>
			<cite> by <strong>Joachim Sartorius</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>Outside the hotel window the Dnieper,</p>
<p>a sea with white sandbanks.</p>
<p>                        In the hotel room,</p>
<p>above accurately disheveled pillows</p>
<p>a birch-lined boulevard in winter, in oil,</p>
<p>as I have seen today a hundred times</p>
<p>without tiring,</p>
<p>in a flat, backward land</p>
<p>plagued by war, peaceful today</p>
<p>with a silence that renders the language of frogs</p>
<p>and storks more silent still.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>No ships on the Dnieper. How I</p>
<p>would like to go down to Odessa,</p>
<p>where it is cheerful, Pontic-bright,</p>
<p>with women and other boulevards</p>
<p>and errant clouds, spirit-blue.</p>

		<cite>translated from German by <strong>Pauline Fan</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=tscherkassy>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>German</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Pauline Fan</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Fruchtfleisch</h1><cite> by <strong>Joachim Sartorius</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>Zuerst sterben die Augen, dann die Hand</p>
<p>in diesem Sommerherbst, dann der übrige Körper.</p>
<p>An der linken Hüfte nun tiefere Muskellagen,</p>
<p>feinkörnige Schichten, papierähnlich.</p>
<p>Darüber die eingesunkene Brust,</p>
<p>darüber ein Zimmervoll Zähne.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ruinös alles, Dreck und Skelett.</p>
<p>Aber die Haut zart noch, wie Blütenblatt von Mohn.</p>
<p>Nur nicht der Sonne aussetzen, den Schirm</p>
<p>aufspannen, plötzlich besorgt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dreizehn Granatäpfel rollen auf dich zu.</p>
<p>Warum auch nicht? Wir wollen Fruchtfleisch,</p>
<p>Rubine, die ganze Fülle vor dem Stoßgebet.</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Fruit Pulp</h1>
			<cite> by <strong>Joachim Sartorius</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>The eyes are the first to die in this summer-autumn,</p>
<p>then the hand, then the rest of the body.</p>
<p>At the left hip now deeper layers of muscle,</p>
<p>Fine-grained strata, paper-like.</p>
<p>Above it the chest, caved in,</p>
<p>above it a room full of teeth.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Everything ruinous – filth and skeleton.</p>
<p>But the skin delicate still, like petals of poppy.</p>
<p>Above all, don’t expose it to the sun: spread open</p>
<p>the parasol, suddenly anxious.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thirteen pomegranates rolling towards you.</p>
<p>And what of it? We want fruit pulp, rubies,</p>
<p>abundance before the fervent, final prayer.</p>

		<cite>translated from German by <strong>Pauline Fan</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=fruchtfleisch>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3682</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The furnished globe of the earth is spinning</title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3596</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3596#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2016 20:37:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hilary Dobel]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3596</guid>
		<description><![CDATA[Two poems by Osip Mandelstam translated by Alistair Noon These translations are of two poems from Osip Mandelstam&#8217;s Voronezh Notebooks, written during his internal exile in the Soviet city of Voronezh, 300 miles south of Moscow, largely isolated from metropolitan &#8230; <a href="http://circumferencemag.org/index.php/?p=3596">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>Two poems by Osip Mandelstam translated by Alistair Noon</h4>
<p class="p1"><span class="s1"><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/07/mandelstam.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3645" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/07/mandelstam-150x150.jpg" alt="mandelstam" width="150" height="150" /></a>These translations are of two poems from Osip Mandelstam&#8217;s Voronezh Notebooks, written during his internal exile in the Soviet city of Voronezh, 300 miles south of Moscow, largely isolated from metropolitan literary life. Like the rest of the Notebooks, they were unpublished during his lifetime and preserved by his widow Nadezhda Mandelstam, among others. One of those others was Natatsha Stempel, a Voronezh schoolteacher whose memoirs comment on the verisimilitude of the streets described in “January. Where can I go in this open / city&#8230;” to a set of confusing lanes close to the river that Voronezh is located on.</span></p>
<p class="p2">A couple of, I hope, non-essential references to save you a google. In “January&#8230;”, “blackdamp” is a mining<a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/07/Alistair-Noon-photo-by-Karl-Hurst-please-credit.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-3646" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/07/Alistair-Noon-photo-by-Karl-Hurst-please-credit-150x150.jpg" alt="Alistair Noon photo by Karl Hurst please credit" width="150" height="150" /></a> hazard, “an asphyxiant, reducing the available oxygen content of air to a level incapable of sustaining human or animal life” (wikipedia). In “St. Isaac&#8217;s freezes to each dead eyelash,” St. Isaac&#8217;s is St. Petersburg&#8217;s most important cathedral. The job of the “whipper-in” in a fox hunt, for example, is to keep the pack of dogs together. The poem recalls a relationship Mandelstam had with Olga Vaksel in 1925, during which they would meet in a hotel room with a view of the cathedral. Vaksel died in Oslo in 1932.</p>
<p class="p1"><span class="s1">The translations are from a full-length selection of Mandelstam&#8217;s poetry currently in preparation.</span></p>
<h2>—Alistair Noon</h2>
<p>Photo credit: Karl Hurst</p>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Russian</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Alistair Noon</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>[На мертвых ресницах Исакий замерз]</h1><cite> by <strong>Osip Mandelstam</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p class="p1">На мертвых ресницах Исакий замерз</p>
<p class="p1">И барские улицы сини &#8211;</p>
<p class="p1">Шарманщика смерть, и медведицы ворс,</p>
<p class="p1">И чужие поленья в камине&#8230;</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">Уже выгоняет выжлятник-пожар</p>
<p class="p1">Линеек раскидистых стайку,</p>
<p class="p1">Несется земля &#8212; меблированный шар,&#8211;</p>
<p class="p1">И зеркало корчит всезнайку.</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">Площадками лестниц &#8212; разлад и туман,</p>
<p class="p1">Дыханье, дыханье и пенье,</p>
<p class="p1">И Шуберта в шубе застыл талисман &#8211;</p>
<p class="p1">Движенье, движенье, движенье&#8230;</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">3 июня 1935</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>[St. Isaac's freezes to each dead eyelash]</h1>
			<cite> by <strong>Osip Mandelstam</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p class="p1">St. Isaac&#8217;s freezes to each dead eyelash</p>
<p class="p1">on the aristocratic blue streets:</p>
<p class="p1">there&#8217;s a grate of strangers&#8217; logs, and ash,</p>
<p class="p1">an organ grinder&#8217;s death, bear fleece.</p>
<p class="p1"> </p>
<p>As if it were a pack on a leash, the whipper-in</p>
<p>whips out the fire, and it starts to sprawl.</p>
<p>The furnished globe of the earth is spinning,</p>
<p>and the face-pulling mirror plays the know-all.</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">The staircase landing&#8217;s all squabbles and mist,</p>
<p class="p1">breathing, breathing and song.</p>
<p class="p1">Schubert&#8217;s talisman&#8217;s cold and stiff</p>
<p class="p1">beneath the fur coat. Keep on, keep on&#8230;</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">3 June 1935</p>

		<cite>translated from Russian by <strong>Alistair Noon</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%d0%bd%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b2%d1%8b%d1%85-%d1%80%d0%b5%d1%81%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0%d1%85-%d0%b8%d1%81%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%b7%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b7>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Russian</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Alistair Noon</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>[Куда мне деться в этом январе?]</h1><cite> by <strong>Osip Mandelstam</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p class="p1">Куда мне деться в этом январе?</p>
<p class="p1">Открытый город сумасбродно цепок&#8230;</p>
<p class="p1">От замкнутых я, что ли, пьян дверей? &#8211;</p>
<p class="p1">И хочется мычать от всех замков и скрепок.</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">И переулков лающих чулки,</p>
<p class="p1">И улиц перекошенных чуланы &#8211;</p>
<p class="p1">И прячутся поспешно в уголки</p>
<p class="p1">И выбегают из углов угланы&#8230;</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">И в яму, в бородавчатую темь</p>
<p class="p1">Скольжу к обледенелой водокачке</p>
<p class="p1">И, спотыкаясь, мертвый воздух ем,</p>
<p class="p1">И разлетаются грачи в горячке &#8211;</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">А я за ними ахаю, крича</p>
<p class="p1">В какой-то мерзлый деревянный короб:</p>
<p class="p1">&#8211; Читателя! советчика! врача!</p>
<p class="p1">На лестнице колючей разговора б!</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">1 февраля 1937</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>[January. Where can I go in this open]</h1>
			<cite> by <strong>Osip Mandelstam</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p class="p1">January. Where can I go in this open</p>
<p class="p1">city that clings like a psychotic?</p>
<p class="p1">I pass clamps and bolts and feel like lowing:</p>
<p class="p1">have the locked doors got me drunk or what?</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">These howling lanes take the form of tights,</p>
<p class="p1">the convoluted streets are storerooms,</p>
<p class="p1">places where hoodlums can hurriedly hide,</p>
<p class="p1">then leap like knights out of corners.</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">Into the warty gloom, its pit,</p>
<p class="p1">I stumble to the pump and find it frozen.</p>
<p class="p1">I feed on the blackdamp, skid</p>
<p class="p1">and scatter the feverish crows.</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">And into the planks of the iced-up box,</p>
<p class="p1">I sigh and call, the crows now airborne:</p>
<p class="p1">“Talk to me, readers, advisers, doctors,</p>
<p class="p1">on these steps that feel like thorns.”</p>
<p class="p1"> </p>
<p class="p1">1 February 1937</p>

		<cite>translated from Russian by <strong>Alistair Noon</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=%d0%ba%d1%83%d0%b4%d0%b0-%d0%bc%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d0%b5%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%b2-%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%bc-%d1%8f%d0%bd%d0%b2%d0%b0%d1%80%d0%b5>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3596</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voilà: lacks a toe. Voilà: sing this hymn. </title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3579</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3579#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2016 16:35:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hilary Dobel]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3579</guid>
		<description><![CDATA[A poem by Hugo Ball in a false translation by Melissa Grey &#38; David Morneau When we were invited to participate in a concert celebrating the 100th anniversary of Dada, produced by Hans Tammen, we knew quickly that we wanted to &#8230; <a href="http://circumferencemag.org/index.php/?p=3579">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>A poem by Hugo Ball in a false translation by Melissa Grey &amp; David Morneau</h4>
<p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/Melissa_Grey_credit_Marc_Fiaux.png"><img class="alignleft wp-image-3605 " src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/Melissa_Grey_credit_Marc_Fiaux-150x150.png" alt="Melissa_Grey_(credit_Marc_Fiaux)" width="197" height="197" /></a>When we were invited to participate in a concert celebrating the 100th anniversary of Dada, produced by Hans Tammen, we knew quickly that we wanted to incorporate an Oulipian technique in our composition process. Oulipo (short for <em>Ouvroir de Littérature Potentielle</em>) was founded in 1960 by the French author Raymond Queneau with a group of authors interested in exploring the potential of literature by applying constraints to the creative process, often rooted in mathematics. We are both attracted to the tight conceptual constraints of their techniques, and are deeply interested in translating their ideas to the process of music composition. This shared interest has fueled many conversations and has indelibly shaped our budding collaboration.</p>
<p>Gadget Berry Dimple uses the Oulipian technique of homophonic (or false) translation. The idea is to translate words from one language to another based on sound rather than meaning. For example:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui</em><br />becomes<br />“Levy urge, levy vassal, hale bell!” assured we.</p>
<p><img class="alignright  wp-image-3606" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/David_Morneau_credit_Marc_Fiaux-150x150.jpg" alt="David_Morneau_(credit_Marc_Fiaux)" width="204" height="204" /></p>
<p style="text-align: left;">We began the process by taking Hugo Ball’s <em>Gadji beri bimba</em> (1916) and breaking it out into an alphabetical list of every word within. Then we created false translations for each word in the list, so that <em>affalo</em> became “a fellow”, <em>brussala</em> became “bruised salad”, <em>katalominai</em> became “cat and lonely mice”, and so on. Once finished, we reassembled Ball’s poem using our translations. The result (which is published here) was immediately captivating. We are planning to explore it further, using it as the basis for more music by applying additional Oulipian transformations to it.</p>
<p>For our performance on the 100th anniversary of Dada concert, we created a live sonic texture using a Benjolin synthesizer, a vintage Merlin toy, and a drum machine. Over that we read through our list of translated words as a glossary of false translation: Melissa recited the Ball’s original words and David recited our translations. A video of this performance can be seen here: <a href="http://artisteordinaire.org/gadget-berry-dimple-a-glossary-of-false-translation/" target="_blank">http://artisteordinaire.org/gadget-berry-dimple-a-glossary-of-false-translation/ </a></p>
<p>– Melissa Grey &amp; David Morneau (2016)</p>
<p>Sources: <em>Oulipo Compendium</em> (Harry Mathews &amp; Alastair Brotchie), <em>l’Artiste ordinaire </em>(<a href="http://artisteordinaire.org/" target="_blank">artisteordinaire.org</a>)</p>
<p> Photo credits: Marc Fiaux</p>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>German</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Melissa Grey</strong>, <strong>David Morneau</strong>, &amp; <strong>l&#8217;Artiste ordinaire</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Gadji beri bimba</h1><cite> by <strong>Hugo Ball</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>gadji beri bimba glandridi laula lonni cadori</p>
<p>gadjama gramma berida bimbala glandri galassassa laulitalomini</p>
<p>gadji beri bin blassa glassala laula lonni cadorsu sassala bim</p>
<p>gadjama tuffm i zimzalla binban gligla wowolimai bin beri ban</p>
<p>o katalominai rhinozerossola hopsamen laulitalomini hoooo</p>
<p>gadjama rhinozerossola hopsamen</p>
<p>bluku terullala blaulala loooo</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>zimzim urullala zimzim urullala zimzim zanzibar zimzalla zam</p>
<p>elifantolim brussala bulomen brussala bulomen tromtata</p>
<p>velo da bang band affalo purzamai affalo purzamai lengado tor</p>
<p>gadjama bimbalo glandridi glassala zingtata pimpalo ögrögöööö</p>
<p>viola laxato viola zimbrabim viola uli paluji malooo</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>tuffm im zimbrabim negramai bumbalo negramai bumbalo tuffm i zim</p>
<p>gadjama bimbala oo beri gadjama gaga di gadjama affalo pinx</p>
<p>gaga di bumbalo bumbalo gadjamen</p>
<p>gaga di bling blong</p>
<p>gaga blung</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Gadget Berry Dimple</h1>
			<cite> by <strong>Hugo Ball</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p class="p1">Gadget berry dimple; grand treaty. Louder, lonely tandoori.</p>
<p class="p1">Pajama gamma, buried home, timbales, grand tree. Melis-iss-sa: &#8220;Lolita longs for me.&#8221;</p>
<p class="p1">Gadget berry (gin blossom glossary). Louder, lonely cats or you, sad salad? Bim:</p>
<p class="p1">&#8220;Pajama toughen!&#8221; I, some olive, been banned. Glee club? Wow! only me (gin berry) banned.</p>
<p class="p1">O cat and lonely mice. [rhinoceros solo] Hans Tammen: &#8220;Lolita longs for me.&#8221; Who?</p>
<p class="p1">Pajama Rhinoceros. [solo: Hans Tammen]</p>
<p class="p1">Blue queue tarantula; blue lager low.</p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1">Chin, chin, you rule a lot. Chin, chin, you rule a lot. Chin, chin, sandwich bar. (Some olive sham!) </p>
<p class="p1">Elephant totem, bruised salad. Pillow men: &#8220;Bruised salad.&#8221; Pillow men: &#8220;drum louder.&#8221; </p>
<p class="p1">Hell, no! Ha! Pang bland. A fellow purse of mine, a fellow purse of mine. [legato: tire]</p>
<p class="p1">Pajama bee’s halo. Grand treaty glossary. Zinc starter, pimp! Alone ogre grow. </p>
<p class="p1">Voilà: lacks a toe. Voilà: sing this hymn. Voilà: Oulipo Fallujah Morneau. </p>
<p class="p2"> </p>
<p class="p1">Toughen, ein sing this hymn? No, not mine. Bungalow? No, not mine. Bungalow toughen—I shim.</p>
<p class="p1">Pajama timbales. Oh, berry pajama. &#8220;Dada the pajama,&#8221; a fellow pins.</p>
<p class="p1">&#8220;Dada the bungalow, bungalow,&#8221; god of men. </p>
<p class="p1">Dada the bring blonde?</p>
<p class="p1">Dada brung!</p>

		<cite>translated from German by <strong>Melissa Grey</strong>, <strong>David Morneau</strong>, &amp; <strong>l&#8217;Artiste ordinaire</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=gadji-beri-bimba>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3579</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>we will wait there  for eternity to end </title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3634</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3634#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2016 12:29:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hilary Dobel]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3634</guid>
		<description><![CDATA[Two poems by Guido Cupani translated by Patrick Williamson &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>Two poems by Guido Cupani translated by Patrick Williamson</h4>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/cupani.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3637" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/cupani-150x150.jpg" alt="cupani" width="150" height="150" /></a><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/PW.jpg"><img class="alignleft wp-image-3636 size-thumbnail" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/PW-150x150.jpg" alt="PW" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Italian</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Patrick Williamson</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>In paradiso arriveremo scalzi</h1><cite> by <strong>Guido Cupani</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>passeremo il confine nella notte</p>
<p>verremo sbalzati dal treno in corsa</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>pagheremo sangue</p>
<p>per un posto su uno scafo di latta</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Approderemo sfatti per il viaggio</p>
<p>ci getteranno una coperta sulle spalle</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ci chiederanno i documenti </p>
<p>da dove veniamo, dove vogliamo andare</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>e non sapremo dire, udremo voci </p>
<p>intravedremo visi stranieri</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>aldilà di una porta a vetri</p>
<p>di chi una volta era fuori dalla porta</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>e scuoterà per noi la testa, le carte</p>
<p>non sono in regola</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>sarebbe bastato un sì a suo tempo</p>
<p>il caso non è più di nostra competenza</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>E ci impacchetteranno, </p>
<p>destineranno, recapiteranno</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>oppure passeremo per misericordia</p>
<p>fra le maglie della nostra stessa rete</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>troveremo un angolo di marciapiede</p>
<p>dove nessuno ci veda clandestini</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>attenderemo lì</p>
<p>che l’eternità abbia fine</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>We will arrive in paradise barefoot </h1>
			<cite> by <strong>Guido Cupani</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>we will cross the border at night</p>
<p>we will be thrown out of the moving train</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>we will pay blood</p>
<p>to cram on a makeshift boat</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>We will arrive haggard from the trip</p>
<p>they will throw a blanket over our shoulders</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>They will ask us for documents</p>
<p>where we come from, where we want to go</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>and we won’t know how to say, we will hear voices</p>
<p>catch sight of foreign faces</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>beyond a glass door</p>
<p>of those once out the door</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>and they will shake their heads at us, the ID</p>
<p>is not in order</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>a simple yes is all that was needed</p>
<p>the case is not within our competence</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>And we will be packaged,</p>
<p>we will be addressed, delivered</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>or we will get through out of mercy</p>
<p>through the links of our own network</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>we will find a corner of the sidewalk</p>
<p>where no one sees you as clandestine</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>we will wait there</p>
<p>for eternity to end </p>

		<cite>translated from Italian by <strong>Patrick Williamson</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=in-paradiso-arriveremo-scalzi>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>Italian</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Patrick Williamson</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Fotografia di Alan Kurdi, bambino</h1><cite> by <strong>Guido Cupani</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>I</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vieni, hai la scarpa slacciata, infilati il maglione, farà freddo,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>che cos’hai in tasca, dove l’hai raccolto, svuota, via, come ti senti, </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>guardami negli occhi, la mamma ti vuol bene, Galip, vieni anche tu,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>la mamma vi vuol bene, papà è fiero di voi, solo un’ora di mare, di là conosceremo altri bambini, domani dormiremo</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>in un letto nuovo, l’Europa, il Canada, letti più grandi,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ma certo, un sorso d’acqua, bevi, attento a non bagnarti, sei già tutto sporco di sabbia, laviamo le manine,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>così, perfetto, ora saliamo</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="Corpo">II</p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">È permessa l’immagine. </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">È permesso vedere l’immagine. È permesso non vedere l’immagine. Dire di non aver visto. Di non aver potuto. Di non aver dovuto. </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">È permesso pubblicare l’immagine. È permesso oscurare l’immagine. Condividere. Dire mi piace. Dire non mi piace. </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">È permesso parlare di inquadrature. Di discrezione e riserbo. È permesso parlare di immagini. </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">È permesso rivedere l’immagine a mente. In altri vestitini così gettati. Nella riva più fortunata di un copriletto. </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">È permesso, davanti all’immagine, dire sì, ma. Rimanere coi piedi piantati nella sabbia. Non muovere un passo. Affondare. </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">È permesso dimenticare l’immagine. Chiudere gli occhi. Negare. Mentre ancora </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">quello che nell’immagine accade </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">(è accaduto, accadr</span><span lang="FR">à</span><span lang="IT">) </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">è permesso</span></p>
<p class="Corpo"> </p>
<p class="Corpo">III</p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">Lo stato di salute o malattia della cosiddetta fede non è tale per cui</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">un padre costretto a portare a casa in braccio i tre quarti di quella che era la sua famiglia</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">un padre precedentemente costretto a portare via da casa per mano la stessa famiglia (moglie e due figli</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">di cui resta una foto scattata sulla poltrona dei giochi al centro esatto di un doppio largo sorriso</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">nonostante la bufera (in abiti non dissimili da quelli che avrebbero presto restituito) </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">contro l’onda montante della storia) all’ultima spiaggia</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">(egli stesso accusato di aver rovesciato la barca per)</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">un padre che ancora prega mentre seppellisce s</span><span lang="FR">é </span><span lang="IT">stesso assieme a</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">dicevo, lo stato di conservazione di questa inaspettatamente tenace</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">fede che intanto a Kobanî è sull’orlo di inghiottire s</span><span lang="FR">é </span><span lang="IT">stessa una volta per tutte</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">dicevo, non è tale per cui</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><i><span lang="PT">requiem aeternam dona eis</span></i></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">dicevo</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">non lo so cosa stavo dicendo</span></p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Photograph of Alan Kurdi, child</h1>
			<cite> by <strong>Guido Cupani</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>I</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Come on, your laces are undone, tuck your sweater in, it will be cold,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>what’s in your pocket, where did you pick it up, chuck it, go, how do you feel</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>look into my eyes, Mum loves you, Galip, you come here too,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mum loves you, Dad is proud of you, just one hour of sea, and then you will meet other children, tomorrow we will sleep</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>in a new bed, Europe, Canada, bigger beds,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>of course, a sip of water, drink, be careful not to get wet, you’re all covered with sand, we’ll wash our hands,</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>that’s it, perfect, let’s go</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">II</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">The picture is permitted.</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">It is permitted to see the picture. Permitted not to see the picture. To say that you had not seen. That you could not. That you did not have to.</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">It is permitted to publish the picture. Permitted to blur the picture. To share. To say I like. To say I do not like.</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">It is permitted to talk of shots. Of discretion and confidentiality. It is permitted to talk of pictures.</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">It is permitted to see the picture again in your mind. In similarly-laid out clothes. On a bedspread that is a shore of better fortune.</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">It is permitted, in front of the picture, to say yes, but. Have both feet planted in the sand. Not move a step. Sink.</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">It is permitted to forget the image. To close your eyes. Deny. While still</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">what happens in the picture</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">(has happened, will happen)</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">is permitted</span></p>
<p class="Corpo"> </p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">III</span></p>
<p class="Corpo"> </p>
<p><span lang="IT">The state of health or disease of the so-called faith is not such that</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">a father forced to carry home three-quarters of what was his family</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">a father previously forced to take from home the same family by hand (wife and two sons</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">of whom a picture remains taken on the games chair at the exact center of a double-smile</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">despite the storm raised (in clothes not unlike those soon to be returned)</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">against the rising tide of history) towards the final shore</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">(himself accused of having overturned the boat)</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">a father who still prays while burying himself along with</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">I said, the state of preservation of this unexpectedly strong</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">faith that meanwhile in Kobanî is on the verge of swallowing itself once and for all</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"> </span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT">I said, it is not such that</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><i><span lang="IT">requiem aeternam dona eis </span></i></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">I said</span></p>
<p class="Corpo"><span lang="IT"><br /> </span><span lang="IT">I do not know what I was saying</span></p>

		<cite>translated from Italian by <strong>Patrick Williamson</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=fotografia-di-alan-kurdi-bambino>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3634</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>you who lured me for so long</title>
		<link>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3628</link>
		<comments>http://circumferencemag.org/index.php/?p=3628#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2016 16:45:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Hilary Dobel]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://circumferencemag.org/index.php/?p=3628</guid>
		<description><![CDATA[Two poems by Raoul Ponchon translated by Mark Lager &#160; “Then [Ponchon] went alone, along the waterfront, pondering…he stopped at booksellers’ boxes…then the Boulevard Saint-Michel…where he fashioned his absinthe…he returned home to the Hotel des Grands Hommes, near the Sorbonne. He pulled &#8230; <a href="http://circumferencemag.org/index.php/?p=3628">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>Two poems by Raoul Ponchon translated by Mark Lager</h4>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/Raoul-Ponchon-Photo.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3630" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/06/Raoul-Ponchon-Photo-150x150.jpg" alt="Raoul Ponchon (Photo)" width="150" height="150" /></a></p>
<p>“Then [Ponchon] went alone, along the waterfront, pondering…he stopped at booksellers’ boxes…then the Boulevard Saint-Michel…where he fashioned his absinthe…he returned home to the Hotel des Grands Hommes, near the Sorbonne. He pulled out of an old trunk a green coat of an old-fashioned cut, too big for him, and whose embroideries were tarnished…donned an old gardener’s hat…all night he drank, reading the manuscripts of his unpublished works, which so few people know. They contain masterpieces…”</p>
<p>—Guillame Apollinaire</p>
<p> <a href="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/11/Authors-Photo.jpg"><img class="alignleft wp-image-3691 size-thumbnail" src="http://circumferencemag.org/wp-content/uploads/2016/11/Authors-Photo-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>French</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Mark Lager</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>Fleur de Péché</h1><cite> by <strong>Raoul Ponchon</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>Comment, c’est encore toi, chiffon?         </p>
<p>Petite gringalette                </p>
<p>Grosse comme un quart de siphon,    </p>
<p>Ou deux liards de galette!          </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pour faire un corps comme le tien,                  </p>
<p>Statuette fragile,         </p>
<p>La recette est commode: rien             </p>
<p>Fournit d’abord l’argile;        </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A force de pétrir ce rien,           </p>
<p>On obtient quelque chose:                          </p>
<p>Je ne distingue pas très bien,          </p>
<p>Mais cela paraît rose;             </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>On le barbouille de printemps,              </p>
<p>De champagne qui mousse,                         </p>
<p>De fanfreluche, on bat longtemps,                      </p>
<p>Et c’est là ta frimousse.                </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>O fleur qu’un souffle peut former,         </p>
<p>Qu’une risette éclaire,                  </p>
<p>Tu peux, à défaut d’art d’aimer,            </p>
<p>Avoir le don de plaire !     </p>
<p>&nbsp;</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Peach Blossom</h1>
			<cite> by <strong>Raoul Ponchon</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>Why, it’s you again pretty young woman?</p>
<p>little slender lady</p>
<p>big as a quarter of a pipe</p>
<p>or two pennies of pancakes!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>To make a body like yours                  </p>
<p>delicate statuette</p>
<p>the recipe is a tall order: nothing</p>
<p>rendered in clay</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Has the strength to shape this nothing,</p>
<p>you obtained something:         </p>
<p>I can’t distinguish very well</p>
<p>but it seems pink</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>You a painting of spring</p>
<p>of foaming champagne</p>
<p>of fancy frills you bat a long time</p>
<p>and it’s your sweet little face</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>O flower a breath may form</p>
<p>a child’s smile illuminates</p>
<p>you have no lack of art of love</p>
<p>to possess the gift to please!</p>

		<cite>translated from French by <strong>Mark Lager</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=fleur-de-peche>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
<div class="translation-block">
	<div class="translation-menu">
		<ul>
		<li> <a href="javascript:void(0)"> Read original in <strong>French</strong></a></li>
		<li class="current"><a href="javascript:void(0)"> Read translation by <strong>Mark Lager</strong></a></li>
		</ul>
	</div>
	<div class="translation-wrapper">
	<div class="translation">
		<header class="translation-header">
			<h1>La Mort</h1><cite> by <strong>Raoul Ponchon</strong></cite></header>
		<div class="translation-content"><p>Un vieillard râlait sur sa couche          </p>
<p>Souffrant tous les maux d’ici-bas;  </p>
<p>Déjà bleuissaient sur sa bouche   </p>
<p>Les violettes du trépas.    </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cependant, d’aurore en aurore,   </p>
<p>Trahi par le cruel destin,      </p>
<p>Pour souffrir davantage encore    </p>
<p>Il s’éveillait chaque matin.     </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>“O mort! Abrège mon martyre,”        </p>
<p>&#8211; Criait l’infortuné vieillard. &#8212;       </p>
<p>Il ne t’importe que j’expire     </p>
<p>Un peu plus tôt, un peu plus tard?    </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>“Je n’ai vécu que trop d’années,       </p>
<p>Et j’aspire à l’éternel soir;     </p>
<p>Car dans mes prunelles fanées       </p>
<p>Le Monde se reflète en noir.        </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>“Je n’attends plus rien de la Vie.       </p>
<p>Compte, au lieu de me l’acquérir,               </p>
<p>A la Jeunesse inassouvie             </p>
<p>Le temps qu’il me reste à courir.”        </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Et voilà que soudain, blafarde,         </p>
<p>Sous son masque de carnaval,        </p>
<p>Il vit l’effroyable camarde,     </p>
<p>Debout sur son seuil, à cheval!      </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>“Enfin! dit-il. Que tu m’es bonne,         </p>
<p>Toi, qui si longtemps me leurras!”       </p>
<p>Et tout ainsi qu’à la Madone,      </p>
<p>Il lui tendit ses maigres bras.     </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mais elle éperonna sa bête,    </p>
<p>Et continua son chemin,       </p>
<p>Sans seulement tourner la tête   </p>
<p>Vers ce vieillard en parchemin.     </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Plus loin, au milieu des prairies,              </p>
<p>Deux amants, ceux-là bien vivants,                        </p>
<p>Couraient dans les herbes fleuries,    </p>
<p>Vous eussiez dit de deux enfants.     </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ils ne connaissaient de la Vie,        </p>
<p>Les pauvres petits! que l’Amour;     </p>
<p>Et leur âme était asservie      </p>
<p>L’une à l’autre, sans nul retour.   </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ils allaient, joyeux, par la plaine,         </p>
<p>Souriant de leurs yeux d’Avril;       </p>
<p>Le vent retenait son haleine        </p>
<p>Pour ne troubler point leur babil.         </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Et voici que la Mort affreuse              </p>
<p>Rageusement fondit sur eux,          </p>
<p>Et d’un geste prit l’amoureuse                  </p>
<p>Dans les bras de son amoureux.</p>

		</div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
	<div class="translation current">
		<header class="translation-header">
			<h1>Death</h1>
			<cite> by <strong>Raoul Ponchon</strong></cite></header><!-- .translation-header -->
		<div class="translation-content">
			<p>Old man throat rattling on his bed</p>
<p>suffering all the ills here below</p>
<p>already turning blue at the mouth</p>
<p>violets of death</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dawn after dawn</p>
<p>betrayed by cruel destiny</p>
<p>to suffer further anew</p>
<p>he awoke every morning</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>O death! cut short my martyrdom</p>
<p>cried the unfortunate old man</p>
<p>does it matter to you</p>
<p>if I die a little earlier, a little later?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I’ve lived too many years</p>
<p>and I long for the eternal night</p>
<p>for in my faded pupils</p>
<p>the world is reflected in black</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I expect nothing of life</p>
<p>account instead of acquiring me</p>
<p>a youth unsatisfied</p>
<p>the rest of my time to run</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>And now suddenly pale</p>
<p>under his carnival mask</p>
<p>he saw the frightful snub nose</p>
<p>standing at his doorstep on horseback!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>At last! he said. You’re good to me</p>
<p>you who lured me for so long</p>
<p>and so like the Madonna</p>
<p>he held out his thin arms</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>But he spurred his beast</p>
<p>and continued on his path</p>
<p>without even turning his head</p>
<p>towards this old parchment</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Farther in the meadows</p>
<p>two lovers living well             </p>
<p>running in the flowering herbs</p>
<p>you would have said two children</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>They did not know life</p>
<p>poor children! what love</p>
<p>and their soul was enslaved</p>
<p>one to the other with no return</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Joyously going through open country</p>
<p>smiling with their April eyes</p>
<p>the wind holding its breath</p>
<p>not to ruffle their babble</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>And now dreadful death</p>
<p>violently descended upon them</p>
<p>and a gesture took the lover</p>
<p>in the arms of her sweetheart</p>

		<cite>translated from French by <strong>Mark Lager</strong></cite></div><!-- translation-content --></div><!-- translation -->
</div><!-- translation-wrapper -->
<a class="more" href=http://circumferencemag.org/index.php/?text=la-mort>more>></a>
</div><!-- translation-block -->
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://circumferencemag.org/index.php/?feed=rss2&#038;p=3628</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
