Four poems by Dmitri Prigov translated from Russian by Matvei Yankelevich.
[Глядь — уж новая лежит]
by Dmitri Aleksandrovich PrigovТолько вымоешь посуду
Глядь — уж новая лежит
Уж какая тут свобода
Тут до старости б дожить
Правда, можно и не мыть
Да вот тут приходят разные
Говорят: посуда грязная —
Где уж тут свободе быть
[Soon as you're done with doing dishes]
by Dmitri Aleksandrovich PrigovSoon as you’re done with doing dishes
Look — new dishes stacking up.
May I ask, what sort of liberty is this,
If one can barely just keep up?
Sure, you could leave the dishes dirty,
But here, from God knows where, they come
Complaining the dishes haven’t been done.
So where, then, is there room for liberty?
translated from Russian by Matvei YankelevichБанальное рассуждение на тему разумности идеалов
by Dmitri Aleksandrovich PrigovПогода в Москве к идеалу приблизилась
А раньше была ведь весьма далека
Была непонятлива и жестока
Поэтому часто мы с ней препиралися
А тут идеалы мои поменялися
И сразу погода приблизилась к ним
Вот так вот природу безжалостно мучим мы
И мучимся сами ужасно притом
A Banal Discourse On the Topic of Reasonable Ideals
by Dmitri Aleksandrovich PrigovThe Moscow weather has become very near ideal
While earlier it was quite far from it
A bit slow on the uptake, and rather cruel
Which is why we wrangled, finding no agreement
And then, all of a sudden, my ideals were different
And straight away the weather rose to meet them
And thus we mercilessly torment nature
While we torment ourselves terribly by the same
translated from Russian by Matvei Yankelevich[Когда здесь на посту стоит милицанер]
by Dmitri Aleksandrovich PrigovКогда здесь на посту стоит милицанер
Ему до Внуково простор весь открывается
На Запад и Восток глядит Милицанер
И пустота за ними открывается
И центр, где стоит Милицанер —
Взгляд на него отвсюду открывается
Отвсюду виден Милиционер
С Востока виден Милиционер
И с моря виден Милиционер
И с неба виден Милиционер
И с-под земли…
Да он и не скрывается
[When the p'liceman stands here at his post]
by Dmitri Aleksandrovich PrigovWhen the p’liceman stands here at his post
Expanses all the way to Vnukovo unfurl before him
The P’liceman gazes to the West and to the East
And emptiness unfurls behind them
And the center, which the P’liceman holds:
A view of him unfurls from ev’rywhere
From ev’rywhere the Policeman can be seen
From the East is seen the Policeman
And from the sea the Policeman can be seen
And from the sky is seen the Policeman
And from beneath the very earth…
Anyway, he isn’t hiding
translated from Russian by Matvei Yankelevich[Я устал уже на первой строчке]
by Dmitri Aleksandrovich PrigovЯ устал уже на первой строчке
Первого четверостишья.
Вот дотащился до третьей строчки,
А вот до четвертой дотащился.
Вот дотащился до первой строчки,
Но уже второго четверостишья.
Вот дотащился до третьей строчки,
А вот и до конца, Господи, дотащился.
[I'm only on the first line]
by Dmitri Aleksandrovich PrigovI’m only on the first line
Of the first quatrain and I’m exhausted.
Now I’ve made it to the third line,
And now to the fourth, just barely.
And now I’ve made it to the first line
But this time of the second quatrain.
And now to the third line, barely,
And to the end, oh God, I’ve made it.
translated from Russian by Matvei Yankelevich