the hurtling tornado
bears down on poplars

A poem by Pierre Chappuis translated from French by Tim Keane and Myriam Moraz.

Hommage ˆ la PoŽsie, Pierre Chappuis

Photo of Pierre Chappuis, 2010, Geneva, Switzerland, by G. Perret.

Tel un cri

by Pierre Chappuis

Tel un cri (d’où ? de qui ?), le tourbillon de la foudre s’allume. Nuit secouée, jetée à terre, reformée pour être ressaisie (étranger, hôte de passage tâtonnant entre les meubles), sauvagement prise et reprise. Dehors, champs, villages s’illuminent. Saillies, bondissements, nuit déhiscente (quel autre bruit plus lointain, plainte ou aboi ?), lueurs sur le pays déchiqueté, fractions englouties avant d’être aboutées, franchissement de l’abîme, dévalement de la tornade sur les peupliers, les jardins piétinés. Tel l’oiseau fabuleux (dormeur que le songe enveloppe de nouveau), la pluie, dans l’amorce grise du matin, ne viendra qu’une fois le calme rétabli.

Like A Cry

by Pierre Chappuis

 

Like a cry (from where? from who?), whirlwind from the lightning flash. Night is shaken, knocked to the ground, recovers to be steadied again (stranger, passing guest,  groping among the furniture), savagely seized and seized again. Outside, fields, villages, light up. Jutting, leaping, dehiscent night (which noise is further, the barking or the moaning?), glimmers over decimated earth, portions swallowed before coming to a head, clearing the chasm, the hurtling tornado bears down on poplars, trampled gardens. Like the mythical bird (sleeper wrapped in dream once more), the rain, in morning’s gray light, will only come once the calm’s restored.

translated from French by Tim Keane & Myriam Moraz
more>>