Two poems from The Country of Planks / El País de Tablas by Raúl Zurita, translated by Daniel Borzutzky. Available now from Action Books.
Prisión carguero Lebu
by Raúl Zurita
PRISIÓN CARGUERO LEBU
-El país de tablas-
Cristo Rey, recuerdo que era algo
así: arriba la escotilla dejaba ver
el primer morado del cielo y
alguien maldecía el ronroneo de
los generadores. Adentro, otros
cuerpos; nubes de carne tiradas
como sacos. Afuera el nombre
del barco recostado contra el alba
OSTENDE NOBIS DOMINE
MISERICORDIAM TUAM
Afuera:
Todo el océano muerto vaciándose
Y el océano se partía al medio vaciándose y los peces se
amontonaban en la noche como cerros resecos
Y el tajo del mar se hacía cada vez más hondo y la noche
se iba pariendo para adentro como un pez que se traga a
sí mismo sí: como peces tragándose
Como marejadas tragándose cuando arrastrados por la
resaca vimos el país de tablas venírsenos encima Son
las resacas de la noche: grita mi compañero mirando las
pesqueras como ciudades Somos la pesca le replican
los prisioneros mutilados de piernas y brazos como
montañas de peces contorneándose en la asfixiada noche
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
Cargo Ship Lebu Prison
by Raúl Zurita
CARGO SHIP LEBU PRISON
-The country of planks-
Christ the king, I remember it was
something like that: the sky’s first
purple could be seen through the
hatchway and someone cursed
the purring of the generators.
Inside, other bodies; clouds of flesh
scattered like sacs. Outside the name
of the ship leaned against the dawn
OSTENDE NOBIS DOMINE
MISERICORDIAM TUAM
Outside:
The entire dead ocean, emptying itself
And the ocean parted in the middle emptying itself and the fish
piled up in the night like dried up hills
And the open wound of the sea each moment deepened and the
night was birthing inwards like a fish that swallows itself yes:
like fish swallowing themselves
Like sea swells swallowing themselves when we were dragged by
the undertow we saw the country of planks come on top
of us They are the undertows of the night: my compañero
screams as he looks out at the fishing boats that are like cities
We are the catch reply the prisoners legs and arms mutilated
like mountains of fish twisting in the asphyxiated night
translated from Spanish by Daniel Borzutzky
Prisión carguero Maipo
by Raúl Zurita
PRISIÓN CARGUERO MAIPO
-Empalizados farellones-
El bramido del inmenso Pacífico
resonaba como si quisiera decir
algo mientras que más abajo,
amontonados como sacos en la
bodega del buque carguero Maipo,
yo abrazaba el dolor de un otro y
aún me parecía sentir los pájaros
sobrevolando la playa. Sí, yo oí
al otro en las rocas y la arena
muerta caía sobre ellas como
tus ojos jamás vistos cubriéndolas
- Bahía de Valparaíso/
1973. Prisiones
Y así seguía el descenso encallado entre sus muertos el
carguero Maipo reaparecerá en el desierto
Y al lado los mismos farellones rugientes del mar uno
frente al otro altos tempestuosos mostrando arriba la
angosta franja del cielo
Cuando todo el frente de la muerte entró en el mar como
un continente en las furiosas aguas Son las mareas
golpeando los empalizados farellones de Chile repiten
los prisioneros del Maipo mirándolas Los cargamos
replica la escuadra de tablas arrastrándolos entre los
acantilados del Pacifico nudosos ciegos llevándoselos
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
Maipo Cargo Ship Prison
by Raúl Zurita
MAIPO CARGO SHIP PRISON
-Palisaded crests-
The bellowing of the immense Pacific
resonated as if it wanted to say
something while further down we were
piled on top of each other like sacs
in the bodega of the Maipo cargo ship.
I embraced the pain of an other and
I thought I still sensed the birds flying
over the beach. Yes, I heard the other in
the rocks and dead sand fell over them
like your unseen eyes covering them
Valparaiso Bay/
1973. Prisons
That’s how the descent continued shipwrecked between
its dead the Maipo cargo ship will reappear in the desert
And next to it those same roaring crests of the sea one
in front of the other tall tempestuous revealing
above the narrow strip of the sky
When all of death’s front entered the sea like a continent
in the furious waters They are the tides pounding the
palisaded crests of Chile repeat the prisoners of the
Maipo as they look at them We carried them replied
the plank squadrons dragging them between the cliffs
of the Pacific knotted blind taking them away
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
translated from Spanish by Daniel Borzutzky
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy