Outside:
The entire dead ocean, emptying itself

ZURITA-COVER-FINAL

 

Two poems from The Country of Planks / El País de Tablas by Raúl Zurita, translated by Daniel Borzutzky. Available now from Action Books. 

 

Prisión carguero Lebu

by Raúl Zurita

 

 

PRISIÓN CARGUERO LEBU

-El país de tablas-

 

 

Cristo Rey, recuerdo que era algo

así: arriba la escotilla dejaba ver

el primer morado del cielo y

alguien maldecía el ronroneo de

los generadores. Adentro, otros

cuerpos; nubes de carne tiradas

como sacos. Afuera el nombre

del barco recostado contra el alba

 

OSTENDE NOBIS DOMINE

MISERICORDIAM TUAM

 

Afuera:

Todo el océano muerto vaciándose

 

 

Y el océano se partía al medio vaciándose y los peces se 

amontonaban en la noche como cerros resecos 

 

Y el tajo del mar se hacía cada vez más hondo y la noche 

se iba pariendo para adentro como un pez que se traga a 

sí mismo   sí: como peces tragándose

 

Como marejadas tragándose   cuando arrastrados por la 

resaca vimos el país de tablas venírsenos encima   Son 

las resacas de la noche: grita mi compañero mirando las  

pesqueras como ciudades    Somos la pesca   le replican 

los prisioneros   mutilados de piernas y brazos   como 

montañas de peces contorneándose en la asfixiada noche

 

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

 

Cargo Ship Lebu Prison

by Raúl Zurita

 

 

CARGO SHIP LEBU PRISON

-The country of planks-

 

 

Christ the king, I remember it was

something like that:  the sky’s first 

purple could be seen through the  

hatchway and someone cursed

the purring of the generators. 

Inside,  other bodies; clouds of flesh

scattered like sacs.  Outside the name 

of the ship leaned against the dawn

 

OSTENDE NOBIS DOMINE

MISERICORDIAM TUAM

 

Outside:

The entire dead ocean, emptying itself 

 

 

And the ocean parted in the middle emptying itself and the fish

piled up in the night like dried up hills

 

And the open wound of the sea each moment deepened and the 

night was birthing inwards like a fish that swallows itself    yes:

like fish swallowing themselves

 

Like sea swells swallowing themselves    when we were dragged by 

the undertow we saw the country of planks come on top 

of us   They are the undertows of the night:  my compañero 

screams as he looks out at the fishing boats that are like cities      

We are the catch reply the prisoners   legs and arms mutilated   

like mountains of fish twisting in the asphyxiated night  

translated from Spanish by Daniel Borzutzky
more>>

Prisión carguero Maipo

by Raúl Zurita

 

 

PRISIÓN CARGUERO MAIPO

-Empalizados farellones-

 

 

El bramido del inmenso Pacífico

resonaba como si quisiera decir

algo mientras que más abajo,

amontonados como sacos en la

bodega del buque carguero Maipo,

yo abrazaba el dolor de un otro y

aún me parecía sentir los pájaros

sobrevolando la playa. Sí, yo oí

al otro en las rocas y la arena

muerta caía sobre ellas como

tus ojos jamás vistos cubriéndolas

 

- Bahía de Valparaíso/

  1973. Prisiones

 

 

Y así seguía el descenso   encallado entre sus muertos el 

carguero Maipo reaparecerá en el desierto 

 

Y al lado los mismos farellones rugientes del mar   uno 

frente al otro   altos   tempestuosos   mostrando arriba la 

angosta franja del cielo 

 

Cuando todo el frente de la muerte entró en el mar como 

un continente en las furiosas aguas   Son las mareas 

golpeando los empalizados farellones de Chile   repiten 

los prisioneros del Maipo mirándolas   Los cargamos 

replica la escuadra de tablas arrastrándolos entre los 

acantilados del Pacifico   nudosos   ciegos   llevándoselos

 

Maipo Cargo Ship Prison

by Raúl Zurita

 

 

MAIPO CARGO SHIP PRISON

-Palisaded crests-

 

 

The bellowing of the immense Pacific 

resonated as if it wanted to say 

something while further down we were

piled on top of each other like sacs

in the bodega of the Maipo cargo ship.

I embraced the pain of an other and

I thought I still sensed the birds flying 

over the beach.  Yes, I heard the other in 

the rocks and dead sand fell over them 

like your unseen eyes covering them  

 

Valparaiso Bay/

1973. Prisons

 

 

That’s how the descent continued    shipwrecked between  

its dead the Maipo cargo ship will reappear in the desert 

 

And next to it those same roaring crests of the sea    one

in front of the other    tall    tempestuous    revealing  

above the narrow strip of the sky

 

When all of death’s front entered the sea like a continent 

in the furious waters    They are the tides pounding the 

palisaded crests of Chile    repeat the prisoners of the

Maipo as they look at them    We carried them replied

the plank squadrons dragging them between the cliffs

of the Pacific    knotted    blind     taking them away 

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

 

translated from Spanish by Daniel Borzutzky
more>>
 
 Cover design by Andrew Shuta.