A poem by Bissan Abu Khaled translated from Arabic by Francesca Bell and Noor Nader Al Abed.
مدار الصدفة
by Bissan Abu Khaledوأنت تفتش عن أي شيءٍ
سيجعلني كل هذا أفتش عنك َ
و تهرب من خطوتي كالسرابْ
تحنط شوقي بهذا الغياب ْ
وتترك أمتعتي فوق هذا الرصيف ِ
أضيُّع ذاك القطارْ
لعلك تأتي
أضيُّع أشرعتي في البحارْ
لعلك ريح ستأخدني نحو مينائنا
تمر القوافل عبر المحطات ِ
هم يعرفون إلى أين تذهب أحلامهم ْفي نعوش الحديد ِ
و أبقى على الارض أنسى مآل الرحيلْ
و أعرف أن الصحارى يفاجئها كل عام بزوغ النخيلْ
لعلك تأتي..
أؤجل عمري أؤجل حربي
وأترك للوقت أن يسفك الآن دهري
ولا يعرفون لماذا النساء يمتن على شفق الانتظارْ
لماذا الرجال يموتون في رغبة الاغتيال ْ
ونبقى نحب تصالب دربين في الحافلة ِ
و تعرف أنك سوف تجيء الى حلكة الارصفة ِ
وقد أصبح القلب خلف نوافذ هذا القطارْ
تلوح لي في الثواني الاخيرة ِ
لا أستطيع الترجل لا تستطيع التوغل َ
نعرف أن الذي حال بيني و بينك برهة ٌ
ولا حق للقلب أن ينبض الانَ
أني استويت على مقعدي
يصادفني كل هذا الغريب ليشهد أني وحيدة ..
ويشهد أني تبادلت تبغاً مع العابرين
وتملأ حجرتنا سحب من دخان يسافر عكس اتجاه القطارات شرقا ً
تناول أمتعتي عنوة و اتفقنا
بأناسنترك ذاكرة القلب في كحل دجلة َ
هوالحب يأتي و يرحل صدفة
فلا شأن للقلب أن ينبض الان
لا لن أفتش عن وجهك الغر في مهرجان الدخان
سألقي برأسي على كتف المستحيل
ولن أتنازل بعد انتظارك عن عنفوان الرحيل …
The Orbit of a Possibility
by Bissan Abu KhaledWhile you search for something
everything makes me search for you
but you slip my pursuit like a phantom.
You mummify my longing with this absence
and leave my bags on the platform.
I abandon this train.
I had hoped you might come to me
but now I unfurl my sails
hoping you will be a wind to take me, perhaps to our port.
Caravans of travelers caught on layover
realize their dreams are shut up in an iron coffin.
I remain on land forgetting departure
knowing the desert is stupefied every year by the burgeoning palms.
Wishing you would come
I postpone age. I postpone my struggle
and let time butcher me in my prime.
No one knows why women die waiting for twilight.
Why men die murderous in their desire.
Yet we live to love, as two strangers long to cross paths on a city bus.
You know that you will come to the platform’s darkness
where my heart appears behind the train’s windows,
and you’ll wave to me in the last seconds.
I cannot step off. I cannot step in.
Eventually we will know what happened between us.
The heart will have no right to beat anymore.
I repine on my seat
and a strangeness passes over me, certifying my solitude,
certifying the many cigarettes I shared, stranded, waiting long with others.
Clouds of smoke filled our room, flying easterly against the westbound trains
and snatching my baggage as required. We agreed, the smoke and I,
to leave love’s memory in the ink-black Tigris.
It is the heart that comes and goes suddenly
no matter its beating now.
No, I will not hunt for your childish face in this billowing smoke.
I will just lay down my head on the shoulder of impossibility
and, after waiting for you, refuse to relinquish departure’s roughness.
translated from Arabic by Francesca Bell & Noor Nader Al Abed