to measure the body
or to neglect it

Gola04Two poems by Hugo Gola translated from Spanish by Hugo García Manríquez.

 

Pintar

by Hugo Gola

         los objetos

 su presencia

         erguida

      su forma huidiza

 o su sombra

 medir el cuerpo

 o descuidarlo

 

 Morandi recorre los bordes

 navega en un campo

 de violetas silvestres

 y sube hacia las cosas

   el jarrón

       la botella

         la taza vacía

             una y otra

           y otra vez

 caen de la sombra

       a la luz

 lucen en el espacio

   y tiemblan

       porque la mano

              tiembla

 y el ojo

         tiembla

 ante el vasto

       silencio

 del mundo

To Paint

by Hugo Gola

        the objects

their erect

        presence    

     their flickering form

or their shadow

to measure the body

or to neglect it

Morandi walks along the boundaries

navigates a field

of wild violets

and rises toward things

        the vase

            the bottle

               the empty cup

               again and again

        and again

plunge from shadow

     into light

glow in the open

and tremble

        for the hand

        trembles

and the eye

        trembles

before the vast

        silence

of the world

translated from Spanish by Hugo García Manríquez
more>>

Sin Conocer

by Hugo Gola

        No puede

                 el ave

                  cantar?

 ¿O sí puede el ave?

 Cantar no es

        sino

        un sol

 ¿Sabe

        el ave

        de su sol?

 ¿Saber versa

        sobre

        lo que el ave

                 cantar

                 no puede?

 Pero igual

        el ave

        canta

        sin saber

 ¿Qué  es

        entonces saber?

 Si el ave

        sin saber

        canta

 el rio

        sin saber ríe

 el viento sin saber

        filtra

        su suave sonido

        entre las

                 ramas

 ¿sobre que versa el saber?

 ¿Sabe

       acaso

        el ave

 de dónde sube

            el sonido?

 Voz

        sonido

     silbo

 ¿sabe el que aprende?

 

Without Knowing

by Hugo Gola

        Cannot

                 the bird

                 sing?

        Or can it –– the bird?

 Singing is

        but

        a sun

 Does

        the bird

        know its sun?

 Is knowing versed

        in what the bird

                 cannot

                 sing?

 Nonetheless

        the bird

        sings

        without knowing

 What

        then is knowing?

 If the bird

        without knowing

                 sings

 the river

        without knowing laughs

 the wind without knowing

                 filters

        its sweet sound

        among the

                 branches

 In what is knowing versed in?

 Does the bird

        perchance

        know

where sounds

        come from?

 Voice

        sound

        whistle

 Does the learner know?

translated from Spanish by Hugo García Manríquez
more>>