Ten late poems of Du Fu translated by George Life.
These quatrains are part of a projected two-volume translation of the late poems of Du Fu. The first volume, from which this selection is drawn, covers the last period of his life (769-770) when he was traveling on the Xiang River in present-day Hunan province; the second covers a period just before this (766-768) when he was living in and around the city of Kuizhou on the banks of the Yangzi River at the mouth of the Three Gorges.
The project emphasizes aspects of Du Fu’s late poems often commented upon by scholars but rarely carried across by translators. These include structural features such as sequentiality, segmentivity, fragmentation and disjunction that convey below the level of content the deep volatility and uncertainty that mark the poems. It is as though in these poems Du Fu splits the root of the Chinese language, opening the way for the radical experiments in form and tone that would follow in the Mid and Late Tang.
What Du Fu reveals in his language I hope to reveal in his poetry by taking the couplet rather than the poem as the primary unit of translation. These quatrains, in other words, are formed by the juxtaposition of two independently selected and translated couplets. My preoccupation with Du Fu’s late work—what drew me to it, and what I aim at in translating it—is not a matter of completeness, either at the level of the poem or in terms of his entire oeuvre, but resonance. I hope by this approach, combining the processes of selection, juxtaposition, and constellation, to arrive closer to that split root.
—George Life
[人人傷白首]
by Du Fu
人人傷白首
處處接金杯
應過數粒食
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
得近四知金
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
[everyone I meet is struck by how I've aged]
by Du Fueveryone I meet is struck by how I’ve aged
and everywhere I go I’m offered cups of wine
I’ve eaten little no more than a bird would
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
approached favor as wisely as Yang Zhen
translated from Chinese by George LifeBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
[爽攜卑溼地]
by Du Fu
爽攜卑溼地
聲拔洞庭湖
憑報韶州牧
新詩昨寄將
[relief spreads through the humid lowlands]
by Du Fu
relief spreads through the humid lowlands
after the wind rushes over Dongting Lake
please pay a visit to Wei Tiao of Shaozhou
just yesterday he sent me these new poems
translated from Chinese by George Life
[十暑岷山葛]
by Du Fu
十暑岷山葛
三霜楚戶砧
參卿休坐幄
蕩子不還鄉
[for ten long summers I wore the cloth of Shu]
by Du Fu
for ten long summers I wore the cloth of Shu
three winters heard washing blocks of Chu
once an advisor honored in the governor’s tent
now only a wanderer unable to return home
translated from Chinese by George Life
[擺浪散帙妨]
by Du Fu
擺浪散帙妨
危沙折花當
空靈霞石峻
楓栝隱奔峭
[when the rough waves make it hard to read]
by Du Fuwhen the rough waves make it hard to read
I walk the shore and pick flowers for a while
above Kongling Bank red rocks rise steeply
maple tree trunks concealed among the cliffs
translated from Chinese by George Life[羅襪紅蕖豔]
by Du Fu羅襪紅蕖豔
金羈白雪毛
白馬東北來
空鞍貫雙箭
[and there were dancers in red silk stockings]
by Du Fu
and there were dancers in red silk stockings
pureblooded horses with manes white as snow
now a white horse arrives from the northeast
the riderless saddle pierced by two arrows
translated from Chinese by George Life[方行郴岸靜]
by Du Fu
方行郴岸靜
未話長沙擾
水耕先浸草
春火更燒山
[passing calmly beside the banks of Chenzhou]
by Du Fupassing calmly beside the banks of Chenzhou
I heard no news of the revolt in Changsha
in the paddy fields the first seeds are planted
and spring fires again spread across the hills
translated from Chinese by George Life[薇蕨餓首陽]
by Du Fu薇蕨餓首陽
粟馬資歷聘
百年歌自苦
未見有知音
[herbs and roots hungry on Mount Shouyang]
by Du Fuherbs and roots hungry on Mount Shouyang
or millet and horses offered for good service
my entire life I’ve sung these songs of grief
nowhere though has anyone understood them
translated from Chinese by George Life[缺月殊未生]
by Du Fu缺月殊未生
青燈死分翳
頻繁命屢及
磊落字百行
[the waning moon still hasn’t risen tonight]
by Du Futhe waning moon still hasn’t risen tonight
our one small lamp struggles against the wind
my maternal uncle has sent me an invitation
his letter is filled with a hundred flowing lines
translated from Chinese by George Life[北驅漢陽傳]
by Du Fu北驅漢陽傳
南泛上瀧舠
王室仍多故
蒼生倚大臣
[ first you’ll ride north by carriage to Hanyang]
by Du Fufirst you’ll ride north by carriage to Hanyang
then you’ll sail south down the Shuang River
the imperial court still suffers from disorder
ordinary people depend on you as an official
translated from Chinese by George LifeBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
[聞道今春雁]
by Du Fu聞道今春雁
南歸自廣州
旄頭彗紫微
無複俎豆事
[I hear the geese migrate strangely this spring]
by Du FuI hear the geese migrate strangely this spring
they fly further south past even Guangzhou
since the comet foretold An Lushan’s rebellion
ritual vessels have sat unused in the temple
translated from Chinese by George Life