our one small lamp struggles against the wind

Ten late poems of Du Fu translated by George Life.

These quatrains are part of a projected two-volume translation of the late poems of Du Fu. The first volume, from which this selection is drawn, covers the last period of his life (769-770) when he was traveling on the Xiang River in present-day Hunan province; the second covers a period just before this (766-768) when he was living in and around the city of Kuizhou on the banks of the Yangzi River at the mouth of the Three Gorges.

The project emphasizes aspects of Du Fu’s late poems often commented upon by scholars but rarely carried across by translators. These include structural features such as sequentiality, segmentivity, fragmentation and disjunction that convey below the level of content the deep volatility and uncertainty that mark the poems. It is as though in these poems Du Fu splits the root of the Chinese language, opening the way for the radical experiments in form and tone that would follow in the Mid and Late Tang. 

What Du Fu reveals in his language I hope to reveal in his poetry by taking the couplet rather than the poem as the primary unit of translation. These quatrains, in other words, are formed by the juxtaposition of two independently selected and translated couplets. My preoccupation with Du Fu’s late work—what drew me to it, and what I aim at in translating it—is not a matter of completeness, either at the level of the poem or in terms of his entire oeuvre, but resonance. I hope by this approach, combining the processes of selection, juxtaposition, and constellation, to arrive closer to that split root.

—George Life

[人人傷白首]

by Du Fu

 

人人傷白首

處處接金杯

 

應過數粒食

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

得近四知金

[everyone I meet is struck by how I've aged]

by Du Fu

everyone I meet     is struck by how I’ve aged

and everywhere I go     I’m offered cups of wine

 

 

I’ve eaten little     no more than a bird would

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

approached favor     as wisely as Yang Zhen

translated from Chinese by George Life
more>>

[爽攜卑溼地]

by Du Fu

 

爽攜卑溼地

聲拔洞庭湖

 

憑報韶州牧

新詩昨寄將

[relief spreads through the humid lowlands]

by Du Fu

 

relief spreads     through the humid lowlands

after the wind rushes      over Dongting Lake  

 

 

please pay a visit     to Wei Tiao of Shaozhou

just yesterday     he sent me these new poems

translated from Chinese by George Life
more>>

[十暑岷山葛]

by Du Fu

 

十暑岷山葛

三霜楚戶砧

 

參卿休坐幄

蕩子不還鄉

[for ten long summers I wore the cloth of Shu]

by Du Fu

 

for ten long summers     I wore the cloth of Shu

three winters     heard washing blocks of Chu

 

 

once an advisor     honored in the governor’s tent

now only a wanderer     unable to return home

translated from Chinese by George Life
more>>

[擺浪散帙妨]

by Du Fu

 

擺浪散帙妨

危沙折花當

 

空靈霞石峻

楓栝隱奔峭

[when the rough waves make it hard to read]

by Du Fu

when the rough waves     make it hard to read

I walk the shore     and pick flowers for a while

 

 

above Kongling Bank     red rocks rise steeply

maple tree trunks     concealed among the cliffs

translated from Chinese by George Life
more>>

[羅襪紅蕖豔]

by Du Fu

羅襪紅蕖豔

金羈白雪毛

 

白馬東北來

空鞍貫雙箭

 

[and there were dancers in red silk stockings]

by Du Fu

 

and there were dancers     in red silk stockings

pureblooded horses     with manes white as snow

 

 

now a white horse     arrives from the northeast

the riderless saddle     pierced by two arrows

translated from Chinese by George Life
more>>

[方行郴岸靜]

by Du Fu

 

方行郴岸靜

未話長沙擾

 

水耕先浸草

春火更燒山

[passing calmly beside the banks of Chenzhou]

by Du Fu

passing calmly     beside the banks of Chenzhou

I heard no news     of the revolt in Changsha

 

 

in the paddy fields     the first seeds are planted

and spring fires     again spread across the hills

translated from Chinese by George Life
more>>

[薇蕨餓首陽]

by Du Fu

 薇蕨餓首陽

粟馬資歷聘

 

百年歌自苦

未見有知音

[herbs and roots hungry on Mount Shouyang]

by Du Fu

herbs and roots     hungry on Mount Shouyang

or millet and horses     offered for good service

 

 

my entire life     I’ve sung these songs of grief

nowhere though     has anyone understood them

translated from Chinese by George Life
more>>

[缺月殊未生]

by Du Fu

缺月殊未生

青燈死分翳

 

頻繁命屢及

磊落字百行

 

[the waning moon still hasn’t risen tonight]

by Du Fu

the waning moon     still hasn’t risen tonight

our one small lamp     struggles against the wind

 

 

my maternal uncle     has sent me an invitation

his letter is filled     with a hundred flowing lines

translated from Chinese by George Life
more>>

[北驅漢陽傳]

by Du Fu

北驅漢陽傳

南泛上瀧舠

 

王室仍多故

蒼生倚大臣

 

[ first you’ll ride north by carriage to Hanyang]

by Du Fu

 first you’ll ride north     by carriage to Hanyang

then you’ll sail south     down the Shuang River

 

 

the imperial court     still suffers from disorder

ordinary people     depend on you as an official

translated from Chinese by George Life
more>>

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

[聞道今春雁]

by Du Fu

聞道今春雁

南歸自廣州

 

旄頭彗紫微

無複俎豆事

 

[I hear the geese migrate strangely this spring]

by Du Fu

I hear the geese     migrate strangely this spring

they fly further south     past even Guangzhou

 

 

since the comet     foretold An Lushan’s rebellion

ritual vessels     have sat unused in the temple

translated from Chinese by George Life
more>>