Your dress soughs softly
On the spiral stairs

Four poems by Georg Trakl translated by Jay Hopler.

Im Herbst

by Georg Trakl

Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,


Still sitzen Kranke im Sonnenschein.


Im Acker mühn sich singend die Frau’n,


Die Klosterglocken läuten darein.



 

Die Vögel sagen dir ferne Mär’,


Die Klosterglocken läuten darein.


Vom Hof tönt sanft die Geige her.


Heut keltern sie den braunen Wein.



 

Da zeigt der Mensch sich froh und lind.


Heut keltern sie den braunen Wein.


Weit offen die Totenkammern sind


Und schön bemalt vom Sonnenschein.

 

In the Autumn

by Georg Trakl

The sunflowers shine by the fence.

The invalids sit quietly in the sunshine.

The singing women work in a field,

Into which are chiming cloister bells.

 

The birds tell you tales of far-off places

Into which are chiming cloister bells.

From the courtyard, a violin is heard.

Today, they press the brown wine.

 

In autumn, man is blithe and balmy.

Today they press the brown wine.

Wide open are the chambers of the dead

And full of the most beautiful sunshine.

translated from German by Jay Hopler
more>>

Sommer

by Georg Trakl

Am Abend schweigt die Klage


Des Kuckucks im Wald.


Tiefer neigt sich das Korn,


Der rote Mohn.



 

Schwarzes Gewitter droht


Über dem Hügel.


Das alte Lied der Grille


Erstirbt im Feld.



 

Nimmer regt sich das Laub


Der Kastanie.


Auf der Wendeltreppe


Rauscht dein Kleid.



 

Stille leuchtet die Kerze


Im dunklen Zimmer;


Eine silberne Hand


Löschte sie aus;



 

Windstille, sternlose Nacht.

 

 

Summer

by Georg Trakl

In the evening, in the forest,

The cuckoo’s complaint grows quiet. 

The wheat leans more deeply,

The red poppy. 

 

Thunderheads threaten

Over the hill. 

The old song of the cricket

Dies in the field. 

 

Ever still, the leaves

Of the chestnut tree. 

Your dress soughs softly

On the spiral stairs. 

 

Silently, the candle

In the dark room shines;

A silver hand

Snuffs it out. 

 

Windless, starless night.

translated from German by Jay Hopler
more>>

Delirium

by Georg Trakl

Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;

Ein roter Finger taucht in deine Stirne

Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne,

Die Liebender erstorbene Spiegel sind.

In schwere Stücke bricht das Haupt und sinnt

Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne,

Dem kalten Lächeln einer toten Dirne.

In Nelkendüften weint der Abendwind. 

 

Delirium

by Georg Trakl

Black snow spills from the rooftops. 

A red finger pokes into your skull. 

Blue glacial ice melts into an empty room,

The lover’s dead mirror. 

Or is it, the dead lovers’ mirror? 

The brain breaks into heavy pieces

Just thinking about it.  The reflection

Of that blue ice in the mirror

Is like the cold smile of a dead tramp. 

The evening wind wails,

Reeking of carnations.

translated from German by Jay Hopler
more>>

Nachtergebung

by Georg Trakl

Mönchin!  schließ mich in dein Dunkel,

Ihr Gebirge kühl und blau!

Niederblutet dunkler Tau;

Kreuz ragt steil im Sterngefunkel.

 

Purpurn brachen Mund und Lüge

In verfallner Kammer kühl;

Scheint noch Lachen, golden Spiel,

Einer Glocke letzte Züge.

 

Mondeswolke!  Schwärzlich fallen

Wilde Früchte nachts vom Baum

Und zum Grabe wird der Raum

Und zum Traum dies Erdenwallen. 

 

Vespers

by Georg Trakl

Mother Superior, lock me up in darkness,

Yours!  Your mountains so cool.  So blue—.  

The gloom-dimmed dew blooms down into the earth. 

A cross rockets Heavenward.  Star-spark and star-shine. 

 

In a shabby backroom, a liar takes one

In the kisser and his split lips swell. 

I hear laughter growing fainter,

Shining like a dying bell. 

 

Mooncloud!  At night, when the ripe fruit falls

From the trees so bitterly,

Our every room a tomb becomes. 

What a waste the world is.

translated from German by Jay Hopler
more>>