we all emptied through the wound

Two poems by Alicia Preza translated by Julia Leverone

alicia        Julia

[Sin título]

by Alicia Preza

Nos travestimos en la foto

pasamos letra de boca en boca,

queda sonando una silla

antes de cerrar la noche.

La pollera oculta de los hombres

lleva una vulva en los dientes.

Furioso lo que cuelga

cuando estás desglosando

esa palabra.

Goce digitado en el baño social,

todos vaciamos por la hendidura,

agua baja, se lleva la sobra.

Tu cama está vigilada,

se agolpan en la persiana

para tocarte

con sus dedos autómatas

oprimen descarriados

para ver si algo suena.

Ring – raje de los herejes

que muerden y se van.

Plato indigesto a media luz,

otro animal domesticado,

excusa de una silueta

para escupir su rostro,

ese asimétrico gesto

de cerrar la boca

para que no salpique

tanto revoloteo de la diosa

se desarma en el galope

no existe una guirnalda,

no hay adorno que la salve.

Untitled

by Alicia Preza

We cross-dressed in the photo

passed words from mouth to mouth

a chair still ringing
before the close of night.
The dark skirt of the men
holds a vulva between its teeth.

Furious what hangs
when you are breaking down
that word.
Typed pleasure in the social bath,

we all emptied through the wound,

low water, the excess spent.
Your bed is watched over,
they throng at the blinds
to touch you
with their automaton fingers
they press haphazardly
to see if something rings.

Ring—scamper from the heretics

that bite and then disperse.

Unappetizing plate in the half light,

another domesticated animal,

excuse of a silhouette
for spitting on the face,
that asymmetric gesture
of closing the mouth
so that it won’t spatter
so much wheeling of the goddess

disarms in the gallop
there is no garland that exists
no adornment that will save her. 

translated from Spanish by Julia Leverone
more>>

[Sin título]

by Alicia Preza
Estamos jugando hace rato. Jalamos el gatillo y apuntamos. Nos reímos demasiado sin una gota de alcohol. Nuestra sustancia no existe. La armónica de Jaime se despeina de miedo y se acopla en un quejido. De golpe se oye el estruendo. La bala perforó al ropero y más adentro ahí nuestro animal, el único que supo acompañarnos sin maullar, ése que aún aprieta más adentro y en su herida hilvana el nudillo que nos conforma en este cuarto de radio salpicada por la misma emisora que ahora está por apagarse pero se enciende sola. Esa cíclica forma de mirarnos al espejo no está en la pared. Es un reflejo que muestra un fragmento de nuestra nuca goteando. La semilla implosiva desvía cada reflejo. Y todos somos uno en múltiplos de tres con la cara equivocada en la abertura. Está sonando ahora. Nos miramos de reojo. Son las dos de la mañana. Las sábanas el charco repetido.
 

Untitled

by Alicia Preza

We were playing for a while. We pulled the trigger then aimed. We laughed too much without a drop of alcohol. Our substance doesn’t exist. Jaime’s harmonica is mussed in fear and yokes to a groan. Suddenly thunder is heard. The bullet perforated the closet and further in our animal, the only kind that could be with us without mewing, that which still tightens further in and in its twining wound the knot that conforms us in this radio room spattered by the same transmitter that is not about to click off but burns alone. That cyclical way of looking at ourselves in the mirror not on the wall. It’s a reflection that shows a fragment of our beading nape. The implosive seed deflects each reflection. And we are all one in multiples of threes with the wrong face at the opening. It’s ringing now. We look at each other sideways. It’s two in the morning. The sheets the repeated pool. 

translated from Spanish by Julia Leverone
more>>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>