[Зови меня вандалом:]

by Alexander Griboyedov

 Репетилов

                                Зови меня вандалом:
        Я это имя заслужил.
        Людьми пустыми дорожил!
Сам бредил целый век обедом или балом!
Об детях забывал! обманывал жену!
Играл! проигрывал! в опеку взят указом!
     Танцовщицу держал! и не одну:
                             Трех разом!
Пил мертвую! не спал ночей по девяти!
     Всё отвергал: законы! совесть! веру!

Чацкий

        Послушай! ври, да знай же меру;
        Есть от чего в отчаянье прийти.

 

 

                           * * * * *

 

Чацкий

    Да из чего беснуетесь вы столько?

Репетилов

Шумим, братец, шумим…

Чацкий

                                        Шумите вы? и только?

Репетилов

Не место объяснять теперь и недосуг,
        Но государственное дело:
        Оно, вот видишь, не созрело,
            Нельзя же вдруг.
Что за люди! mon cher! Без дальних я историй
     Скажу тебе: во-первых, князь Григорий!!
Чудак единственный! нас со́ смеху морит!
Век с англичанами, вся а́нглийская складка,
     И так же он сквозь зубы говорит,
И так же коротко обстрижен для порядка.
     Ты не знаком? о! познакомься с ним.
        Другой — Воркулов Евдоким,
     Ты не слыхал, как он поет? о! диво!
        Послушай, милый, особливо
     Есть у него любимое одно:
«А! нон лашьяр ми, но, но, но»  2.
        Еще у нас два брата:
Левон и Боринька, чудесные ребята!
Об них не знаешь что сказать;
Но если гения прикажете назвать:
     Удушьев Ипполит Маркелыч!!!
     Ты сочинения его
     Читал ли что-нибудь? хоть мелочь?
Прочти, братец, да он не пишет ничего;
     Вот эдаких людей бы сечь-то,
И приговаривать: писать, писать, писать;
В журналах можешь ты однако отыскать
     Его отрывок, взгляд и нечто.
     Об чем бишь нечто? — обо всем;
Все знает, мы его на черный день пасем.
Но голова у нас, какой в России нету,
Не надо называть, узнаешь по портрету:
     Ночной разбойник, дуэлист,
В Камчатку сослан был, вернулся алеутом,
     И крепко на руку нечист;
Да умный человек не может быть не плутом.
Когда ж об честности высокой говорит,
     Каким-то демоном внушаем:
     Глаза в крови, лицо горит,
     Сам плачет, и мы все рыдаем.
Вот люди, есть ли им подобные? Навряд…
Ну, между ими я, конечно, зауряд,
Немножко поотстал, ленив, подумать ужас!
Однако ж я, когда, умишком понатужась,
     Засяду, часу не сижу,
И как-то невзначай, вдруг каламбур рожу,
Другие у меня мысль эту же подцепят,
И вшестером, глядь, водевильчик слепят,
Другие шестеро на музыку кладут,
Другие хлопают, когда его дают.
     Брат, смейся, а что любо, любо:
Способностями бог меня не наградил,
Дал сердце доброе, вот чем я людям мил,
     Совру — простят…

 

[Call me a barbarian!]

"Too Clever by Half," Act IV

by Alexander Griboyedov

Chatsky, about to leave the ball, is buttonholed by Repetilov (pronounced Repetílov). In Russian there are two verbs for “to lie,” one to lie out and out, the other to fabricate. Repetilov is that uniquely Russian type  who flies into a sort of ecstasy when lying.

 

REPETILOV

            Call me a barbarian!

For vicious living I’m your man.

I’ve traveled in an idle, worthless set,

been mad for balls, the whirl of social life,

ignored my children, cheated on my wife,

gambled recklessly, piled debt on top of debt,

defaulted on a mortgage, ruined my best friend,

kept a ballerina, no, not one, but three,

and kept them simultaneously.

went drunk and missing for a fortnight,

set conscience, law, religion all on end.

I tell you—

 

CHATSKY

                       Your lies are out of sight.

Lie of course, but exercise restraint.

Yours would make the stoutest heart grow faint.

 

                                    And later, in a parody of liberal secret societies:

 

CHATSKY

But why get so worked up? What for?

 

REPETILOV

To stir the pot, to stir the pot, mon cher!

 

CHATSKY

To stir the pot? Nothing more?

 

REPETILOV

Now’s no time or place to give an explanation.

I can only tell you it’s a state affair;

we’re in the early stages of our preparation.

Such men! In short, Prince Gregory, for one,

Eccentric? Funny? There’s no comparison!

A dedicated Anglophile:

clips his vowels, crops his hair,

You haven’t met him? Wait awhile,

you will. Let’s see: Who else is there?

Eudókimus Vorkúlov: What a singing voice!

Ah, Non lashiarmi no no no!

That’s his aria of choice.

Then Boris and his brother, Leo,

splendid fellows,  say no more.

But if it’s genius that you’re looking for,

Udúshev, Ípolit Markélich—he’s your man.

You must have read him once upon a time.

I used to be his biggest fan.

No new work for ages! It’s a crime!

Flog these idlers—it will serve them right—

and sentence them to write, write, write!

He’s published articles still widely read

in reprint: Shards. Envision. Nought.

What is Nought about? Better left unsaid.

How much he knows! And all of it self-taught.

We’re keeping him for when the time is ripe.

Our leader is a Russian without peer.

Why name him when his portrait makes it clear

just who he is, a dueling, fractious type;

was exiled to Kamchatka, trekked a thousand miles

returning via the Aleutian Isles.

Some skeletons, no player by the book,

but any clever man is half a crook.

When nobility of soul or honor is addressed,

his flaming cheeks and bloodshot eyes

clothe him in the aspect of a man possessed.

He breaks out weeping, and the whole room cries.

Where are people to be found like these?

Among them all, no mediocrities

except myself—a lazy dog, not up to snuff.

But I’ve been known, when thinking hard enough,

to come up with a genial pun or turn of phrase

to turn into a vaudeville: six will write the verse,

another six compose, another six rehearse

and all the rest supply applause and praise.

You laugh, but brother, we enjoy ourselves, we do!

My heart is good, if my abilities are few,

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

that’s why I’m liked, why I’m forgiven for my lies!

translated from Russian by Betsy Hulick
more>>