Хатка на одну людину
by Vasyl HoloborodkoУ цьому селі
у кожній хатці – невеличкій хаті –
– готельному номері на одну особу –
– шпаківні на одного шпака –
– вулику на одну бджолу –
живуть по одному:
не тільки старі, родичі яких давно повмирали,
або з’їхали кудись у світи із села,
а й молоді – різного віку –
жінки й чоловіки, дівчата й парубки та й діти.
У цьому селі
вранці – від кожної хатки –
виганяють на пасовище корову
з одним рогом,
з одним хвостом,
з однією ногою,
з одним оком,
з однією дійкою.
У цьому селі
виходить – із невеликої хатки –
самотній чоловік,
іде по сусідах,
щоб скластися з кимось по гривні
та хоч пляшку купити,
та розпити разом,
але він ніколи нікого не знаходить,
тому наодинці повертається
до своєї хатки – невеликої хати,
а через деякий час із іншої хатки
виходить інший самотній чоловік
з тією ж метою – зустрітися з кимось –
але й цей чоловік нікого не знаходить:
ніколи ніде нікого не зустрічає.
(Епіфанія: не знайти з ким випити –
символ за ознакою: залишитися в самоті,
і далі перебувати самому, ірреальна можливість
спілкування, проблематична для мешканців
маленьких хаток і реальна можливість,
яку усвідомлює автор).
A Hut For One
by Vasyl HoloborodkoIn this village
In every hut – a small hut –
– a single hotel room –
– a nesting box for one starling –
– a hive for one bee –
there live, one of each:
not only the old people whose families died long ago
or moved away into the wide world,
but also young ones – of different ages –
men and women, lassies and lads, and children.
In this village
in the morning – from every hut –
they drive out cows to graze –
cows with one horn,
one tail,
one leg,
one eye,
one teat.
In this village
a lonely man
comes out of a little hut –
knocking at his neighbors’ doors
to stack up a grivnya with someone
and buy one bottle of liquor
to drink together;
but he finds no one,
and returns home alone
to his hut –
a small hut,
and a little later another lonely man
leaves another hut
with the same purpose –
to meet someone –
but this man finds no one:
never, nowhere, no one does he ever meet.
(Epiphany: to find no one to drink with
is a symbol, by definition, of being lonely
and remaining lonely; unreal opportunity
of communication, problematic
for the dwellers of small huts – and a real opportunity
of which the author himself is aware.)
translated from Ukrainian by Svetlana Lavochkina