《吐露》
by Ya Shi在梦中 我把那面孔模糊的人
赞美三遍,痛打三遍
醒来 身边就聚集了许多俊美的人;
我是粗鲁的,温柔的
当你冲着天边的流云哈哈傻笑着
扭断奔跑的膝盖 像扭断
麻雀的脖颈……停歇处
我们追忆曾经盛开的事物
鲜花 轻轻掩埋裂开的灵魂
Disclosure
by Ya ShiIn a dream the man with the indistinct face
I praised him three times, beat on him three times
On waking near me had assembled many beautiful people;
I am coarse, I am tender
when you rush at the horizon’s flowing clouds, giggling like an idiot
twisting your sprinting knee till it snaps like twisting
a sparrow’s neck till it snaps…where we stop
we remember some things that once bloomed
fresh flowers buried shallow in the split-open soul
translated from Chinese by Nick Admussen