漁家傲
by Li Qingzhao天接雲濤連曉霧,
星河欲轉千帆舞﹔
彷佛夢魂歸帝所,
聞天語,
殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,
學詩漫有驚人句﹔
九萬里風鵬正舉,
風休住,
蓬舟吹取三山去。
To the Tune of Yu Jia Ao: The lofty fisherman
by Li QingzhaoWhen the sky, mist, and waved clouds mingle at dawn,
when a star-laden river, the Milky Way, wheels
in the dance of a thousand sails,
then my spirit, in a dream, drifts to the empyrean,
listening to heaven’s voice
gently asking me about a journey:
What is your desire?
I answer with a sigh: The road is long at dusk;
I’ve studied poetry intently,
even written a few startling lines.
Yet the powerful peng bird
soars high for ninety thousand li
on pure wind, unceasing wind,
as I desire to send my little boat
three mythic mountains away.
translated from Chinese by Karen An-hwei Lee