爱情

by Wang Xiaoni

那个冷秋天呵

 

你的手

不能浸在泠水里

你的外衣

要夜夜由我来熨

我织也织不成的

那一件白又厚的毛衣

奇迹般地赶出来

到了非它不穿的时刻!

 

那个冷秋天呵

你要衣冠楚楚地做人

 

谈笑

我们一天天走过来

谈笑,使好人和坏人

同时不知所措

迎着眼睛

我着拖着你的手

插进每一个

有良心的缝隙

 

我本是该生巨翅的鸟

此刻

却必须收拢翅膀

变一只巢

让那些不肯抬头的人

都看见

让他们看见

天空的沉重

让他们经历

心灵的萎缩!

 

那冷得动人的秋天呵

那坚毅又严酷的

我与你之爱情

 

1985·3 长春

 

Love

by Wang Xiaoni

Ah that cold autumn

 

Your hands

couldn’t soak in cool water

your jacket

needed to be ironed night after night

and that thick white sweater

I knitted and knitted in vain

was finished like a miracle

into a time when you’d wear nothing else!

 

Ah that cold autumn

you wanted to dress like a gentleman.

 

Talking and laughing

we passed the days

laughing and talking, we confounded

people both friendly and mean

in front of those eyes

I held your hand

and thrust it into every

crevice with a conscience

 

I should have been born a giant bird

but now

I must draw in my wings

and become a nest

let all those unwilling to raise their heads

see me

let them see

the heaviness of the sky

let them undergo

a withering of the soul!

 

Ah that autumn so cold it was poignant

that unyielding and bitter

love we had

 

3.1985, Changchun

translated from Chinese by Eleanor Goodman
more>>