爱情
by Wang Xiaoni那个冷秋天呵
你的手
不能浸在泠水里
你的外衣
要夜夜由我来熨
我织也织不成的
那一件白又厚的毛衣
奇迹般地赶出来
到了非它不穿的时刻!
那个冷秋天呵
你要衣冠楚楚地做人
谈笑
我们一天天走过来
谈笑,使好人和坏人
同时不知所措
迎着眼睛
我着拖着你的手
插进每一个
有良心的缝隙
我本是该生巨翅的鸟
此刻
却必须收拢翅膀
变一只巢
让那些不肯抬头的人
都看见
让他们看见
天空的沉重
让他们经历
心灵的萎缩!
那冷得动人的秋天呵
那坚毅又严酷的
我与你之爱情
1985·3 长春
Love
by Wang XiaoniAh that cold autumn
Your hands
couldn’t soak in cool water
your jacket
needed to be ironed night after night
and that thick white sweater
I knitted and knitted in vain
was finished like a miracle
into a time when you’d wear nothing else!
Ah that cold autumn
you wanted to dress like a gentleman.
Talking and laughing
we passed the days
laughing and talking, we confounded
people both friendly and mean
in front of those eyes
I held your hand
and thrust it into every
crevice with a conscience
I should have been born a giant bird
but now
I must draw in my wings
and become a nest
let all those unwilling to raise their heads
see me
let them see
the heaviness of the sky
let them undergo
a withering of the soul!
Ah that autumn so cold it was poignant
that unyielding and bitter
love we had
3.1985, Changchun
translated from Chinese by Eleanor Goodman