#12

by Peretz Markish

– און ס’קומט ניט קיין שטילונג, און ס’קומט ניט קיין זעט

!אויף וווקס און אויף ווידערוווקס א געוועט

 

 – א געוועט, א געוועט און אן איבערשטייג 

.די ווייט זאל נאר קלעקן, די הויך זאל נאר סטייען

 

.איז דאס הארץ ניט דערפילט, איז דער מוח ניט זאט

.דער פויער אין פעלד, דער געזעל אין ווארשטאט

 

.פיטערט דאס פעלד אין חלומות פארהילט

,עס שלאפט ניט דער פויער, ער וואכט און ער וויל

 

,אז שווער זאל דאס קארן און פול זאל עס זיין

.און זיבן פארשוין זאלן טראגן א זאנג

 

,א שטער איז קיין שטערונג, און מי שטעלט ניט אפ

.און ס’לעשט זיך ניט אויס – ניט דאס הארץ, ניט דער קאפ

 

 – די אויגן אין פאספאר פון דר’הויך און פון טרוים

:ביים ראד פון מאשין איז א יונגלינג פארטרוימט

 

,און דארט ווי אן איינס – זאל איצט זיבעציג זיין

.און פרייד זאל זיך מערן פאר שווייס און פאר פיין

 

.נאר דאס מויל איז אין דארשט און אין פיבער פארזוימט

:וועל איך אויפגיין צו דיר און דיר זאגן אזוי

 

,ס’איז טייער אזוי יעדער זאם פון דער צייט

!אבער ניט צום פארקויף, נאר אויף פלאנצן דאס זיין

 

,און דאס לאנד איז פרילינג צעאקערט און גרין

.איז פארקלענער די צייט און פארבעסער דעם מין

 

– און דאס לאנד איז פון אויפגאנג און גיין אזוי מיד

!איז פארמער דאס געוועט און פארמינער די מי

#12

by Peretz Markish

And no calm is coming, no plenitude—

On growth and on regrowth a wager!

 

A wager, a wager, and an eclipse

If only distance and height will suffice.

 

The heart isn’t filled, the brain isn’t sated,

The farmer in the field, the craftsman in the workshop

 

Feeds the field concealed in dreams.

The farmer doesn’t sleep, he wakes and he wants

 

The rye to be ample, abundant

Seven persons shall carry a grain.

 

A hindrance is no hindrance, labor doesn’t thwart

Neither heart nor head snuffs itself out.

 

Eyes phosphor from heights and ideals

At the wheel of a machine a youth is a-dream:

 

And where there’s one – let there be seventy now,

Joy should multiply for sweat, for pain.

 

But the mouth is parched, bound by fever.

So I’ll rise up to you and tell you this:

 

Each seed of time is expensive, so dear

But not for sale – no, for planting!

 

In the spring the land is plowed and green,

So reduce the time and improve the ilk

 

Increase the wager and reduce the toil—

The land is so tired from rising and moving.

translated from Yiddish by Rose Waldman
more>>