Arte de Traducir
by Juan Antonio González-IglesiasDebemos celebrar las traducciones afortunadas.
Como el Précis de décomposition
de Cioran, convertido
en Breviario de podredumbre.
En momentos de máxima inseguridad cultural
el arte de traducir se erige
en última forma de conocimiento.
Ahora que la torre de la historia
sufre asedios que pueden ser los definitivos,
hemos de recurrir a los especialistas
y a quienes los traducen
sin prisa y con audacia
intuyendo el sentido final de los escritos.
Para comprender todo
lo que ocurre estos años,
basta con este libro
de Arnaldo Momigliano
que trata de otra época:
The Alien Wisdom, que alguien bellamente
ha traducido La sabiduría
de los bárbaros.
The Art of Translation
by Juan Antonio González-Iglesias
We should celebrate the fortunate translations.
Like the Précis de décomposition
by Cioran, turned into
Breviary of Putrefaction.
In those moments of maximum cultural insecurity
the art of translation extends
into the ultimate form of knowledge.
Now that the tower of history
suffers sieges that can be definitive,
we should appeal to the specialists
and to those who translate them
slowly and boldly
intuiting the essential meaning of the writing.
In order to understand everything
that has happened these years,
it’s enough to look at this book
by Arnaldo Momigliano
which is about another time:
The Alien Wisdom, which someone
translated beautifully into La sabiduría
de los bárbaros.
translated from Spanish by Curtis Bauer