I, VI [Rojo temblor de frenos por la noche]
by Luis García MonteroRojo temblor de frenos por la noche,
así sueño el amor, así recuerdo,
entre la madrugada olvidadiza,
sensaciones de turbia intimidad,
cuando tener pareja conocida
es un alivio para los extraños.
Borrosa gravedad de parabrisas
en la despreocupada seducción.
Porque los coches saben su camino
y van como animales en querencia
a la casa, sin dudas, entre besos
que nos durán el tiempo de un semáforo
y un poco más; porque decir mañana
es casi discutir el más allá,
y hablamos del dolor de los horarios,
alejados, cayendo en la imprudencia,
como los vivos hablan de la muerte.
I, VI [Red tremble of brakes at night]
by Luis García MonteroRed tremble of brakes at night:
so I dream of love, so I remember.
Between the forgetful dawn,
sensations of murky intimacy,
when to have a familiar partner
is a relief for the alien.
Blurred gravity of windshields
in carefree seduction.
Because cars know their path
and they move like instinctive animals
toward home, surely, between our kisses
that last the length of a stoplight
and a little more; because to say tomorrow
is almost to discuss the beyond,
and we speak of the pain of schedules,
remote, succumbing to imprudence,
like the living speak of death.
translated from Spanish by Alice McAdams