La mia banca è differente
by Francesca PellegrinoIl mio cuore è un rosso fisso
fallimentare
tra crediti mai risarciti d’amore
ed interessi di mora
da pagare sull’unghia.
Al portatore.
. . .
Sono l’ultima della fila
al banco dei pegni.
Spero che l’omino sia buono con me
che mi dia almeno due centesimi
ho da pagare una bolletta
per tutte le ore
che ho nella borsa
investite in quelle azioni
che sono poi andate. Fottute.
Fallite.
Il socio capogruppo
lo hanno visto su un’isola tropicale
sempre il sole
che portava un vestito fatto
con la mia pelle. Tutto cucito a mano.
Gli stava da Dio, così come
l’ho amato
ma sapendo la poca cura
che ha avuto di tutto il tempo mio
resterà nudo, prima che faccia notte.
E freddo.
My bank is different
by Francesca PellegrinoMy heart is a fixed red
bankruptcy
between debts of love never repaid
and interest on defaults
to be paid on the nail.
To the bearer.
. . .
I am last in line
at the pawnshop counter
and I hope the small fellow will do right by me,
grant me at least two centimes
I have to pay a bill
for all the hours
I invested in the market in those shares
that were then lost. Fucked.
Failured.
The principle partner
was seen on a tropical island
sun always
wearing a suit
made with my hide. Completely hand stitched.
He wore it divinely, just the way
I loved him
but knowing the slipshodness
he used with all my time
he will remain naked, before it gets dark.
And cold.
translated from Italian by Adria Bernardi