Alirsiz
by Behçet NecatigilAlırsız satarsız bu ne alışverişi?
Parçalardı bilmezdi parçaları
Tutturur birleş tirirler.
Sağında solunda boşluklar olan
Yuvarlak ya da yumurta biçimi
Kapları sevsem de yer az kaplar
Birleşmek yoksa bitiş
tirirler.
Buna benzer bir müzik terimi hatırlıyorum.
Çok canlı ve ritmik idi hatırlıyorum.
Takvimde şubatsa neden samanyolları
Temmuzdan bir geceyi takvimde şubat diye
Çok tenha caddelere ge
tirirler?
Bizi burda fazla—gö
türürler.
Without Buying
by Behçet NecatigilWhy must they shop without buying, without selling?
They shred the pieces without knowing the puzzle
Until the parts will never reunite.
At all their sides there are spaces,
Empty and round like eggs.
I long for the small things that could fill those gaps;
They may not anchor, but they can
unite.
There is a musical term similar to this, I recall.
So lively and rhythmic, as best as I recall.
If this is February, why has the Milky Way
Brought a July night into this calendar month,
And into these desolate streets—
to unite us?
We, who are here now, become
united forms.
translated from Turkish by Chuck Sebian-Lander