Sin Conocer
by Hugo GolaNo puede
el ave
cantar?
¿O sí puede el ave?
Cantar no es
sino
un sol
¿Sabe
el ave
de su sol?
¿Saber versa
sobre
lo que el ave
cantar
no puede?
Pero igual
el ave
canta
sin saber
¿Qué es
entonces saber?
Si el ave
sin saber
canta
el rio
sin saber ríe
el viento sin saber
filtra
su suave sonido
entre las
ramas
¿sobre que versa el saber?
¿Sabe
acaso
el ave
de dónde sube
el sonido?
Voz
sonido
silbo
¿sabe el que aprende?
Without Knowing
by Hugo GolaCannot
the bird
sing?
Or can it –– the bird?
Singing is
but
a sun
Does
the bird
know its sun?
Is knowing versed
in what the bird
cannot
sing?
Nonetheless
the bird
sings
without knowing
What
then is knowing?
If the bird
without knowing
sings
the river
without knowing laughs
the wind without knowing
filters
its sweet sound
among the
branches
In what is knowing versed in?
Does the bird
perchance
know
where sounds
come from?
Voice
sound
whistle
Does the learner know?
translated from Spanish by Hugo García Manríquez