[Sin título]

by Alicia Preza

Nos travestimos en la foto

pasamos letra de boca en boca,

queda sonando una silla

antes de cerrar la noche.

La pollera oculta de los hombres

lleva una vulva en los dientes.

Furioso lo que cuelga

cuando estás desglosando

esa palabra.

Goce digitado en el baño social,

todos vaciamos por la hendidura,

agua baja, se lleva la sobra.

Tu cama está vigilada,

se agolpan en la persiana

para tocarte

con sus dedos autómatas

oprimen descarriados

para ver si algo suena.

Ring – raje de los herejes

que muerden y se van.

Plato indigesto a media luz,

otro animal domesticado,

excusa de una silueta

para escupir su rostro,

ese asimétrico gesto

de cerrar la boca

para que no salpique

tanto revoloteo de la diosa

se desarma en el galope

no existe una guirnalda,

no hay adorno que la salve.

Untitled

by Alicia Preza

We cross-dressed in the photo

passed words from mouth to mouth

a chair still ringing
before the close of night.
The dark skirt of the men
holds a vulva between its teeth.

Furious what hangs
when you are breaking down
that word.
Typed pleasure in the social bath,

we all emptied through the wound,

low water, the excess spent.
Your bed is watched over,
they throng at the blinds
to touch you
with their automaton fingers
they press haphazardly
to see if something rings.

Ring—scamper from the heretics

that bite and then disperse.

Unappetizing plate in the half light,

another domesticated animal,

excuse of a silhouette
for spitting on the face,
that asymmetric gesture
of closing the mouth
so that it won’t spatter
so much wheeling of the goddess

disarms in the gallop
there is no garland that exists
no adornment that will save her. 

translated from Spanish by Julia Leverone
more>>