[Sin título]
by Alicia PrezaNos travestimos en la foto
pasamos letra de boca en boca,
queda sonando una silla
antes de cerrar la noche.
La pollera oculta de los hombres
lleva una vulva en los dientes.
Furioso lo que cuelga
cuando estás desglosando
esa palabra.
Goce digitado en el baño social,
todos vaciamos por la hendidura,
agua baja, se lleva la sobra.
Tu cama está vigilada,
se agolpan en la persiana
para tocarte
con sus dedos autómatas
oprimen descarriados
para ver si algo suena.
Ring – raje de los herejes
que muerden y se van.
Plato indigesto a media luz,
otro animal domesticado,
excusa de una silueta
para escupir su rostro,
ese asimétrico gesto
de cerrar la boca
para que no salpique
tanto revoloteo de la diosa
se desarma en el galope
no existe una guirnalda,
no hay adorno que la salve.
Untitled
by Alicia PrezaWe cross-dressed in the photo
passed words from mouth to mouth
a chair still ringing
before the close of night.
The dark skirt of the men
holds a vulva between its teeth.
Furious what hangs
when you are breaking down
that word.
Typed pleasure in the social bath,
we all emptied through the wound,
low water, the excess spent.
Your bed is watched over,
they throng at the blinds
to touch you
with their automaton fingers
they press haphazardly
to see if something rings.
Ring—scamper from the heretics
that bite and then disperse.
Unappetizing plate in the half light,
another domesticated animal,
excuse of a silhouette
for spitting on the face,
that asymmetric gesture
of closing the mouth
so that it won’t spatter
so much wheeling of the goddess
disarms in the gallop
there is no garland that exists
no adornment that will save her.