[Sin título]

by Alicia Preza
Estamos jugando hace rato. Jalamos el gatillo y apuntamos. Nos reímos demasiado sin una gota de alcohol. Nuestra sustancia no existe. La armónica de Jaime se despeina de miedo y se acopla en un quejido. De golpe se oye el estruendo. La bala perforó al ropero y más adentro ahí nuestro animal, el único que supo acompañarnos sin maullar, ése que aún aprieta más adentro y en su herida hilvana el nudillo que nos conforma en este cuarto de radio salpicada por la misma emisora que ahora está por apagarse pero se enciende sola. Esa cíclica forma de mirarnos al espejo no está en la pared. Es un reflejo que muestra un fragmento de nuestra nuca goteando. La semilla implosiva desvía cada reflejo. Y todos somos uno en múltiplos de tres con la cara equivocada en la abertura. Está sonando ahora. Nos miramos de reojo. Son las dos de la mañana. Las sábanas el charco repetido.
 

Untitled

by Alicia Preza

We were playing for a while. We pulled the trigger then aimed. We laughed too much without a drop of alcohol. Our substance doesn’t exist. Jaime’s harmonica is mussed in fear and yokes to a groan. Suddenly thunder is heard. The bullet perforated the closet and further in our animal, the only kind that could be with us without mewing, that which still tightens further in and in its twining wound the knot that conforms us in this radio room spattered by the same transmitter that is not about to click off but burns alone. That cyclical way of looking at ourselves in the mirror not on the wall. It’s a reflection that shows a fragment of our beading nape. The implosive seed deflects each reflection. And we are all one in multiples of threes with the wrong face at the opening. It’s ringing now. We look at each other sideways. It’s two in the morning. The sheets the repeated pool. 

translated from Spanish by Julia Leverone
more>>