Soneto 164
En que satisface un recelo con la retórica del llanto
by Sor Juana Inés de la Cruz
Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;
y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía:
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.
Baste ya de rigores, mi bien, baste:
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu quietud contraste
con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.
Sonnet 164
In which she responds to jealous suspicion with the rhetoric of weeping
by Sor Juana Inés de la CruzThis afternoon, my love, when I spoke to you,
I could see in your face, in what you did,
that you were not persuaded by mere words,
and I wished you could see into my heart;
and Love, assisting me in my attempt,
overcame the seeming impossible,
for among the tears that my sorrow shed
was my breaking heart, liquid and distilled.
Enough of anger now, my love, enough;
do not let tyrant jealousy torment you,
nor base suspicion roil your serenity
with foolish specters and deceptive clues;
in liquid humor you have seen and touched
my broken heart and held it in your hands.
translated from Spanish by Edith Grossman