the contrary to my virtue

Three poems by James Noël translated by Patricia Hartland

james noël

Les bruits du monde

by James Noël

tous les bruits

du monde

le roulement des pierres

dans le chavirement du jour

la rumeur du sang

dans le sexe des anges

déchus (pas tous

mais seulement ceux qui arrivent

sur la terre en parachutes)

les orgasmes

contrariés des volcans éteints

le cri des chats

qui baisent pile

dans un miaulement

en chœur des horloges

 

tous les bruits

du monde

roulent leurs tambour cassé

dans ma voix

Noises of the world

by James Noël

all the noises

of the world

rocks rolling

in the collapsing day

blood murmur

in the sex of angels

fallen (not all

but only those that arrive

on earth via parachute)

thwarted orgasms

of extinguished volcanoes

the moans of cats

that screw precisely

in a choral yowling

tuned to the clocks

 

all the noises

of the world

beat their broken drum

in my voice

translated from French by Patricia Hartland
more>>

La foudre

by James Noël

belle ta chevelure

enflammée

rousseur d’éclair

gardant de graves orages

derrière la tète

 

corde

qui avec moi rivalise

et m’avalise

 

comment sortir

s’il faut pour le sort

me libérer d’amour gordien

d’amour qui noue telle une cravate

bien par où l’on chante

quand on chante mal

 

dans la piscine

ce fond à forme liquide

cette forme fondue

par ce liquide que nous buvions sur mesure

en marge d’air

et du sot métier de se noyer

 

le soleil nous crible la face

en vrais gants de mariées sur les rayons

nous mourons comme deux chiens

toi

femelle jusqu’à ton mal

moi l’opposé jusqu’à mon bien

 

Lightning

by James Noël

beauty your mane

blazing

russet flash

harnessing solemn storms

behind your head

 

the cord that

rivals and

validates me

 

how to leave

if to leave

I must be liberated

from Gordian love

from love that knots

tightens such a tie

as one strains to sing

when one sings wrong

 

in the pool

depth in liquid form

this form dissolved

by that liquid we drank to size

 

beyond air’s margins

drowning’s a useless skill

 

the sun pierces our faces

the beams in true bride gloves

we die like two dogs

you

female to a fault

me

the contrary to my virtue

translated from French by Patricia Hartland
more>>

fleur de sang

by James Noël

pour grain de poussière

démord la vie

dévie la mort

 

le vent galope la corde au cou

en fracas d’élégie sur étrier

temps mis à mort au fil du temps

écartelé de feuilles mortes

de parenthèses à bras ouverts

pour des oiseaux en filigrane

d’attouchements à gants blessés

pour des baisers derrière la porte

 

rose effleure effleure

effleure bouquet de poings

très bien tendu du cannibale

hélant oye et halali

 

que par le bout de certitudes

ces affaires tranchées de cervelle d’homme

la honte puisse rendre

l’exquise couleur

d’une corolle de sang

blood flower

by James Noël

for dust speck

relinquishes life

deflects death

 

wind gallops cord-around-neck

an elegy ruckus stirrupped

 

time kills over time

quartered dead leaves

open-armed parentheses

for traces of birds

wounded-glove caresses

for behind-door kisses

 

rose

caress caress

caress fist bouquet

the cannibal’s clenched

hoop and holler

 

these edged affairs of man’s mind

that by the end of certainties

shame might yield

the exquisite color

of a blood corolla

translated from French by Patricia Hartland
more>>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>