a bright disc
without contour in the haze of summer night.

 Three poems by Joachim Sartorius translated by Pauline Fan

joachim-sartorius

pf-portrait-2016

 

 

 

 

 

 

Stambul

by Joachim Sartorius

Heruntergekommen

sieht der Mond aus

durch das lange Rohr

auf wackligem Stativ,

aufgestellt am Rand des Taksim-Platzes;

aber der Blick kostet nur 500 Lira,

der Mann dreht an Rädern,

du beugst dich über eine kleine Linse

und siehst ihn, nah,

weiß und kühl, Krater und Täler,

selbst den schwarzen Fleck de beauté –

heruntergekommen etwas,

aber nicht halb so schäbig und wirklich

wie der Taksim mit seinem Verkehr,

den verwelkten Büchern auf staubigen Ständern

und klingelnden Mandelverkäufern.

Du gehst in den Menschen über den Platz.

Die Oleanderbüsche stehen

in ihrem runden Schatten

unter dem Neonlicht.

Der Mond ist klein, eine helle Scheibe

ohne Relief im Dunst der Sommernacht.

Nur du weißt, wie er aussieht,

ohne Leben,

präzis weiß und kühl, fast blau.

Stambul

by Joachim Sartorius

The moon looks

the worse for wear

through the long cylinder

on a shaky frame

set up at the edge of Taksim Square;

but the view costs just 500 lira,

the man swivels the wheels,

you bend over a small lens

and see it, near,

white and cool, craters and valleys,

even its black mark de beauté–

somewhat the worse for wear,

yet not nearly as shabby or real

as Taksim and its traffic,

the withered books on dusty racks,

the noisy almond vendors.

You walk across the square through the crowd.

Oleander bushes bask

in circular shadows

under halos of neon.

The moon is small: a bright disc

without contour in the haze of summer night.

You alone know what it looks like,

lifeless,

precisely white and cool, almost blue.

translated from German by Pauline Fan
more>>

Tscherkassy

by Joachim Sartorius

Vor dem Hotelfenster der Dnjepr,

ein Meer mit weißen Sandbänken.

                                    Im Hotelzimmer

über akkurat durchgeschlagenen Kissen

eine Birkenallee im Winter, in Öl,

wie ich sie heute hundertmal gesehen habe,

ohne zu ermüden,

in einem flachen, rückständigen Land,

von Kriegen heimgesucht, friedlich heute,

von einer Stille, die die Sprache der Frösche

und der Störche noch stiller macht.

 

Keine Schiffe auf dem Dnjepr. Ich

führe so gerne hinunter nach Odessa,

wo es fröhlich ist, pontisch hell,

mit Frauen und anderen Alleen

und irrenden Wolken, spiritblau.

Cherkasy

by Joachim Sartorius

Outside the hotel window the Dnieper,

a sea with white sandbanks.

                        In the hotel room,

above accurately disheveled pillows

a birch-lined boulevard in winter, in oil,

as I have seen today a hundred times

without tiring,

in a flat, backward land

plagued by war, peaceful today

with a silence that renders the language of frogs

and storks more silent still.

 

No ships on the Dnieper. How I

would like to go down to Odessa,

where it is cheerful, Pontic-bright,

with women and other boulevards

and errant clouds, spirit-blue.

translated from German by Pauline Fan
more>>

Fruchtfleisch

by Joachim Sartorius

Zuerst sterben die Augen, dann die Hand

in diesem Sommerherbst, dann der übrige Körper.

An der linken Hüfte nun tiefere Muskellagen,

feinkörnige Schichten, papierähnlich.

Darüber die eingesunkene Brust,

darüber ein Zimmervoll Zähne.

 

Ruinös alles, Dreck und Skelett.

Aber die Haut zart noch, wie Blütenblatt von Mohn.

Nur nicht der Sonne aussetzen, den Schirm

aufspannen, plötzlich besorgt.

 

Dreizehn Granatäpfel rollen auf dich zu.

Warum auch nicht? Wir wollen Fruchtfleisch,

Rubine, die ganze Fülle vor dem Stoßgebet.

Fruit Pulp

by Joachim Sartorius

The eyes are the first to die in this summer-autumn,

then the hand, then the rest of the body.

At the left hip now deeper layers of muscle,

Fine-grained strata, paper-like.

Above it the chest, caved in,

above it a room full of teeth.

 

Everything ruinous – filth and skeleton.

But the skin delicate still, like petals of poppy.

Above all, don’t expose it to the sun: spread open

the parasol, suddenly anxious.

 

Thirteen pomegranates rolling towards you.

And what of it? We want fruit pulp, rubies,

abundance before the fervent, final prayer.

translated from German by Pauline Fan
more>>

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>