ПОЭТ

by Arseny Tarkovsky

Жил на свете рыцарь

бедный…

 

Эту книгу мне когда-то

В коридоре Госиздата

Подарил один поэт;

Книга порвана, измята,

И в живых поэта нет.

 

Говорили, что в обличье

У поэта нечто птичье

И египетское есть;

Было нищее величье

И задерганная честь.

 

Как боялся он пространства

Коридоров! Постоянства

Кредиторов! Он, как дар,

В диком приступе жеманства

Принимал свой гонорар.

 

Так елозит по экрану

С реверансами, как спьяну,

Старый клоун в котелке

И, как трезвый, прячет рану

Под жилеткой из пике.

 

Оперенный рифмой парной,

Кончен подвиг календарный, -

Добрый путь тебе, прощай!

Здравствуй, праздник гонорарный,

Черный белый каравай!

 

Гнутым словом забавлялся,

Птичьим клювом улыбался,

Встречных с лету брал в зажим,

Одиночества боялся

И стихи читал чужим.

 

Так и надо жить поэту.

Я и сам сную по свету,

Одиночества боюсь,

В сотый раз за книгу эту

В одиночестве берусь.

 

Там в стихах пейзажей мало,

Только бестолочь вокзала

И театра кутерьма,

Только люди как попало,

Рынок, очередь, тюрьма.

 

Жизнь, должно быть, наболтала,

Наплела судьба сама.

The Poet

[Osip Mandelstam]

by Arseny Tarkovsky

Once upon a time,
There lived a poor knight….
               –Alexander Pushkin

A life ago, in a dark room
Of the State House of Publishing,
A poet gave me this volume.
The spine’s now cracked and broken,
Its author no longer living.

 

They said that he resembled
A kind of ancient bird
That flew above the Nile—
They saw his beggared
Greatness, his taut honor.

 

How he feared the expanse
Of corridors, the constancy
Of creditors.  He, like a gift,
Accepted his award
In a fit of affected glee.

 

Just like the old clown
Who crawls across the movie screen
In cap and bows, as if stoned,
And, as if sober, hides the wound
Beneath his vest and overcoat.

 

Feathered by couplets, his feat
Over the calendar is complete.
Farewell—may all your roads
Be smooth.  Greetings, paid
Holiday, black and white loaf.

 

He played with curved words,
Smiled with the beak of a bird,
Locked arms with anyone,
Feared being alone,
Read poems to strangers.

 

That’s how a poet should be.
I roam the globe,
Afraid of being alone.
For the hundredth time, lonely,
I read his book again.

 

So few landscapes in his poems—
Only the confusion of train stations,
The commotion of a theater,
Only people seen at random,
The marketplace, a queue, prison.

 

Life chatted through him, with him,
And his own fate would mutter.
translated from Russian by Philip Metres & Dmitri Psurtsev
more>>