காலம் இக்காலம்
by Perundeviபெருங்காலத்தில் துளிக்காலங்கள்
ஒளிந்திருக்கின்றனஎப்போதும்.
என்றாலும்
புதையலைக் கண்ட
விபத்தைக் கேட்ட
முத்தத்தின் முதல்எச்சிலைச் சுவைத்த
கணத்துளிகளின் தொகுப்பாய்
அறியவேண்டாம்பெருங்காலத்தை.
அது
ஆயுளின் ஒரு கையால் ஆசிர்வதித்தபடி
வாழ்க்கையின் மறுகையால் தரதரவென
இழுத்துச் செல்கிறதுநம்மை.
நல்லெண்ணங்களின் திருவிழாக்களில்
நம்மைத்தொலைத்துபின்னர்
நோயாளியாக வேண்டப்படாதவராக
தேசங்களின் வர்க்கங்களின்பாலினங்களின்
அகதியாக மீட்டெடுக்கிறது.
களங்கமற்ற துளிக்காலங்கள்அயர்ந்துவிடுகின்றன அவ்வப்போது
மாளாவரம் வேண்டிய கில்காமேஷ்
அடக்கமுடியாததூக்கத்தில்
தன்வரத்தைத் தொலைத்ததைப் போல
இழக்கிறோம் நாம்அப்போதெல்லாம்.
பெருங்காலமோ கண்ணிமைப்பதே இல்லை
அது தூங்கிய கில்காமேஷின் காலடியில்
நாளுக்கொன்றாய் வைக்கப்பட்ட ரொட்டித்துண்டுகளாக
நம் அடி ஒவ்வொன்றையும்கணக்கிடுகிறது.
கொடுமையின் ஈகையின் துரோகத்தின் நேசத்தின்
ஏதோ ஒருகூரியமுனையால்
நமக்குள்ளே நம்மை வரையப்பார்க்கிறது
துளிக்காலம்.
பெருங்காலத்திடமோ
தோற்றுவிட்டோம்
பிறந்தபோதே.
Time This Time
by PerundeviThough fleeting moments lie
hidden, always, within
eternity, let us not
know eternity as a collection
of moments when we
found the treasure,
heard of the accident or
first tasted the saliva of a kiss.
While blessing us with its one hand
of lifespan, with its other hand
life
drags us forward
roughly.
After losing us amid festive celebrations
of goodwill, it retrieves us later
as sick or unwanted persons,
as refugees in flight from
nations, classes and genders.
Innocent specks of time nod off to sleep every now and then; and
whenever that happens, just as Gilgamesh who sought
the boon of immortality lost it
in uncontrollable sleep, we lose all.
Eternity, though, never blinks.
It reckons our every step
as pieces of bread offered daily
at the feet of sleeping Gilgamesh.
With some sharp and deadly point
of cruelty, charity, betrayal or love,
this tiny speck of time tries
to draw us inside ourselves.
With eternity, though,
we lost the battle
right when we were born.
translated from Tamil by N. Kalyan Raman