給林昭

by Liu Xia

我就這樣

久久地注視你的眼睛

輕輕地取出你嘴裡的棉團

你的嘴唇依然柔軟

你的墳墓空空蕩蕩

你的血燙傷了我伸出的手

如此寒冷又殘酷的死亡

讓九月燦爛陽光中獨坐的我

無法悲傷

 

任何形式的墓地

於熱愛自由的你

都過於輕浮

 

每年的陰曆十五

河上會佈滿河燈

卻招不回你的靈魂

你冷眼端坐在

卡夫卡筆下四處漂流的冥船上

看這個世界依然荒唐

北大百年校慶的舉杯歡呼

讓你冷冷大笑

 

喝吧喝吧喝吧

這是血呢

你在黑暗中說

 

9/1998

 

To Lin Zhao

by Liu Xia

Like this, I look into your eyes,

and keep looking while

I gently take the cotton out of your mouth.  

Your lips are still soft,

your tomb is empty,

your blood burns my outstretched hands.

Death, cold and cruel, makes me sit alone

in the September sun,

incapable of feeling sad.

   

Any kind of tomb

will seem frivolous

to freedom-loving you.

 

Mid-autumn, every year,

lanterns float on the river,

but they can’t call your soul back.

Your eyes cold, you sit

on the nether-boat that sails under Kafka’s pen  

looking out at the absurd world.

The toasts for the centennial of Peking University

make you laugh and sneer.

   

Drink drink drink,

this is blood,  

you say in the darkness.

 

9/1998

translated from Chinese by Ming Di & Jennifer Stern
more>>