給林昭
by Liu Xia我就這樣
久久地注視你的眼睛
輕輕地取出你嘴裡的棉團
你的嘴唇依然柔軟
你的墳墓空空蕩蕩
你的血燙傷了我伸出的手
如此寒冷又殘酷的死亡
讓九月燦爛陽光中獨坐的我
無法悲傷
任何形式的墓地
於熱愛自由的你
都過於輕浮
每年的陰曆十五
河上會佈滿河燈
卻招不回你的靈魂
你冷眼端坐在
卡夫卡筆下四處漂流的冥船上
看這個世界依然荒唐
北大百年校慶的舉杯歡呼
讓你冷冷大笑
喝吧喝吧喝吧
這是血呢
你在黑暗中說
9/1998
To Lin Zhao
by Liu XiaLike this, I look into your eyes,
and keep looking while
I gently take the cotton out of your mouth.
Your lips are still soft,
your tomb is empty,
your blood burns my outstretched hands.
Death, cold and cruel, makes me sit alone
in the September sun,
incapable of feeling sad.
Any kind of tomb
will seem frivolous
to freedom-loving you.
Mid-autumn, every year,
lanterns float on the river,
but they can’t call your soul back.
Your eyes cold, you sit
on the nether-boat that sails under Kafka’s pen
looking out at the absurd world.
The toasts for the centennial of Peking University
make you laugh and sneer.
Drink drink drink,
this is blood,
you say in the darkness.
9/1998
translated from Chinese by Ming Di & Jennifer Stern