[el agua]
by Julia Ferrerel agua
rueda
resbala
cae
tan sabiamente
hace y deshace sus surcos
tiene pies esmaltados
multicolores
danzarines
con cascabeles que van repicando
y nunca retroceden
a veces muere
pero renace al instante
y canta
canta
y sigue danzando
muriendo
cantando
semeja
el agua
mujer transparente
de orejas de cierva
de grupas de nácar
que huye y se entrega
volviendo en la huida
huyendo en la entrega
su sangre nos baña
nos nubla los ojos
nos hunde
nos pierde
sus senos de escarcha
refrescan mis sienes
y voy tras de ella
en ella
me llama
me arrastra
me lleva
sus crines de plata
su boca de vidrio
sus grupas de nácar
me envuelvan
me ciegan
y ella
va
cantando
riendo
llorando
muriendo
danzando
mujer transparente
de patas de garza
de orejas de cierva
de senos de escarcha
[the water]
by Julia Ferrerthe water
rolls
slips
falls
so wisely
makes and unmakes its furrows
has enameled feet
multicolored
dancerly
with bells that ring out
at times dies
but is reborn right away
and sings
sings
and goes on dancing
dying
singing
the water
resembles
transparent woman
with doe ears
with mother-of-
pearl haunches
who flees and surrenders
returning in flight
fleeing in surrender
her blood bathes us
her eyes cloud us
sink us
lose us
her breasts of frost
refresh my temples
and i go behind her
in her
she calls me
she drags me
she carries me
her mane of silver
her mouth of glass
her mother-of-pearl haunches
envelope me
blind me
and she
goes on
singing
laughing
crying
dying
dancing
transparent woman
with heron legs
with doe ears
with breasts of frost
translated from Spanish by Brandon Holmquest