I, XI [Sospechan de nosotros. Ha pasado]
by Luis García MonteroSospechan de nosotros. Ha pasado
el primer autobus, y nos sorprende
en el lugar del crimen,
desatados los cuellos y las manos
a punto de morir, abandonándose.
Nos da el alto la luz,
sentimos su revólver por la espalda,
demasiado indeciso,
su temblor en nosotros, encubierto
bajo el pequeño bosque de las sábanas.
¡Corre!
¡Coge el amor y corre cuerpo adentro!
Hay un desfiladero sin leyes en los labios,
un laberinto ardiendo de salidas.
Mira tu corazón o tu cintura,
ese castillo en alto
que mis muslos coronan como un lago de niebla.
¡Corre!
Atiende sólo al viento de la piel
pasando y regresando.
Y que suenen las ráfagas,
que suenen los disparos,
que las sirenas suenen a tu espalda.
I, XI [They are suspcious of us. The first bus]
by Luis García MonteroThey are suspicious of us. The first bus
has passed, and it surprises us
at the scene of the crime,
necks and hands untied,
at the point of death, giving in.
The light calls us to a halt,
we feel its revolver at our backs,
too indecisive,
its tremble in us, covert
under the small forest of the sheets.
Run!
Grab your love and run inside your body!
There is a lawless canyon in our lips,
a labyrinth whose exits are burning.
Look at your heart or your waist,
that castle overhead
that my thighs crown like a lake of fog.
Run!
It heeds only the wind of our skin,
passing and returning.
And may the blasts sound,
may the gunshots sound,
may the sirens sound at your back.
translated from Spanish by Alice McAdams