L’ombre et l’image

by Pierre Reverdy

Si j’ai ri ce n’est pas du monde éclatant et joyeux qui passait devant moi. Les têtes penchées ou droites me font peur et mon rire aurait changé de forme en une grimace. Les jambes qui courent tremblent et les pieds plus lourds manquent le pas. Je n’ai pas ri du monde qui passait devant moi — mais parce que j’étais seul, plus tard, dans les champs, devant la forêt énorme et calme et sous les voix qui, dans l’air endormi, se répondaient.

Shadow and image

by Pierre Reverdy

If I laughed it wasn’t because of the bright and joyful world passing before me. Heads leaning forward or facing straight ahead scare me, and my laugh would have turned into a grimace. Running legs tremble and heavy feet misstep. I wasn’t laughing at the world passing before me—I laughed because I was alone, later on, in the country, standing in front of the calm enormous forest under voices that answered each other in the drowsy air.

translated from French by Dan Bellm
more>>