Nella pentola non c’era il sugo
e neanche il coperchio
by Francesca PellegrinoNon sapevo che le tempeste
intorno avessero sempre e solo
tempeste. Non lo sapevo.
E così vanno anche i minuti
uno dietro l’altro
di fretta
a mozzicare i culi delle persone
coi denti intartarati.
E so di qualcuno
che si era pure inventato
un gioco nuovo
qualcosa come una parentesi che apriva
e dentro c’era una bambola
che aveva un figlio di pezza pure lui.
Ma facevano le lacrime vere
con gli occhi.
Poi, quando si era fatta una certa
chiudeva la parentesi
e tornava a girare il vuoto
nel vuoto, di tutto il niente del niente
che era.
Nothing in the pot,
Not even a lid
by Francesca PellegrinoI didn’t know that storms
were always and only surrounded
by storms. I did not understand that.
And in this way even the minutes follow
one right after the other
in a rush
ass-biting people
with entartared teeth.
And I know of someone
who even invented
a new game
something like a parenthesis that opened up
and inside there was a ragdoll
which had a ragdoll baby that was part him.
However they cried true tears
from their eyes.
Then, when it got late
he closed the parentheses
and returned to spinning the void within
the void of all of the nothings of nothings
that were.
translated from Italian by Adria Bernardi