Nella pentola non c’era il sugo
e neanche il coperchio

by Francesca Pellegrino

Non sapevo che le tempeste

intorno avessero sempre e solo

tempeste. Non lo sapevo.

E così vanno anche i minuti

uno dietro l’altro

di fretta

a mozzicare i culi delle persone

coi denti intartarati.

E so di qualcuno

che si era pure inventato

un gioco nuovo

qualcosa come una parentesi che apriva

e dentro c’era una bambola

che aveva un figlio di pezza pure lui.

Ma facevano le lacrime vere

con gli occhi.

Poi, quando si era fatta una certa

chiudeva la parentesi

e tornava a girare il vuoto

nel vuoto, di tutto il niente del niente

che era.

 

 

Nothing in the pot,
Not even a lid

by Francesca Pellegrino

I didn’t know that storms

were always and only surrounded

by storms. I did not understand that.

And in this way even the minutes follow

one right after the other

in a rush

ass-biting people

with entartared teeth.

And I know of someone

who even invented

a new game

something like a parenthesis that opened up

and inside there was a ragdoll

which had a ragdoll baby that was part him.

However they cried true tears

from their eyes.

Then, when it got late

he closed the parentheses

and returned to spinning the void within

the void of all of the nothings of nothings

that were.

translated from Italian by Adria Bernardi
more>>