Prisión Colonia Dignidad

-Los púas de la noche-

by Raúl Zurita

Así nos barrió el amor, decíamos, y
los brazos se nos iban rompiendo
como jirones entre esos maderos

 

 

Turbulentos como almas en pena así despuntaron
los paisajes estrellándose contra las puertas del edificio
muerto

 

Como mareas de tierra buscándose entre las tablas de
esas barracas igual que nosotros buscándonos las caras
en las prisiones chilenas desmembrados cruzando

 

Y eran las envigadas costas los frentes rotos las tablas
de las montañas las que se levantaban contestándonos
con la imagen de unos cuerpos estrellándose contra los
roqueríos ¿Pero cuáles roqueríos? ¿pero cuáles costas?
¿pero cuáles montañas? y el cielo se iba hundiendo en
las púas de la noche como un mudo mar que nada explica

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

 

Colonia Dignidad Prison

-The barbed wire of the night-

by Raúl Zurita

This is how we were swept up by love,
we would say, and our arms were being
broken like shreds in the pieces of wood

 

 

Turbulent like lost souls that’s how they dawned
the landscapes smashing themselves against the doors
of the dead buildings

 

Like tides of earth searching for themselves between the
planks of those barracks just as we searched for our faces
in the chilean prisons dismembered crossing

 

BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy

And they were the joisted coasts the broken fronts the planks
of the mountains that were rising answering us with the image of some
bodies smashing themselves against the rocks But which rocks? but
which coasts? but which mountains? and the sky was sinking
into the barbed wire of the night like a mute sea that nothing explains

translated from Spanish by Daniel Borzutzky
more>>