Questioni

by Donata Berra

I.

Chi ci terrà premuto il capo che cerca di rialzarsi,
chi non vorrà tener conto che il tempo era breve

e non spersi

chi schiaccerà l’estrema nostra voglia

di tentare

l’ancora irrisolto, di interrogare il vuoto
chi spengerà quest’ultimo fiato che, ci avevano detto,

   era forse

il soffio divino

chi oserà tacitare la voce, l’ultimo coraggio
chi avrà l’ardire dell’oltraggio,

chiunque sia, sappia:

lo guarderemo, prima o poi, direttamente in faccia.

 

 

II.

Dopo tante maledizioni

 

sapersi persi, non cedere
lasciando l’ultima riva
giocarsi tutto rischiare
compromettere la salvezza

 

esasperati di stare all’oscuro

spingere a fondo la domanda

che ci riguarda

ché di altro non sapremmo chiedere

 

e prendere atto piano piano

di una nota scura

cupa insistente

come di bordone

 

era la voce di Dio che diceva

è niente.

 

Questions

by Donata Berra

I.

 

Who will keep their head down trying to get up,
who won’t want to consider that time was short

and not scattered

who will quell our intense desire

to solve

the still unresolved, to interrogate the emptiness
who will extinguish this last breath which, they had told us,

was maybe

the divine one

who will dare hush the voice, the last courage

who will brave the outrage and insults,

whoever you are, know this:

we will look at you, sooner or later, directly in the face.

 

II.

 

After many curses

 

knowing ourselves lost, not yielding
leaving the last shore
gambling everything at risk

compromising salvation

 

exhausted of being in the dark
pushing firmly into the question

which must be all about us
for we’d not know how to ask it

 

and realizing little by little

a distant note
dark insistent

as a drone

 

was the voice of God, saying

it’s nothing, it’s nothing–

translated from Italian by Charif Shanahan
more>>