Ritos de paso

by Enrique Winter

Andrés repasa mentalmente lo que Miguel recién le dijo:

―Cuatro son las amigas de tu novia

en su primer trabajo. De veintiséis son justo esas cuatro

las que tienen jardín.―

Brillante como escupo sobre escarcha.

Miguel dice que todo lo que soy es anterior a que naciera,

que con saber el sueldo de mi padre, podría haber predicho

los invitados a este cumpleaños.

Nada me constituye, y si lo hay, no cambia a los presentes

que visitaron Cusco y Memphis con sus papás, pero encontraron

a su mujer en el colegio.

Yo no la conseguí allí, sino como gerente

y por eso llevamos cinco años y no diez en el cine.

Agrega que a mi matrimonio no irá ninguno de los pobres que ayudo,

ni los que ordeno como cartas de bridge o futbolistas de consola.

Ni yo, ni nadie que frecuente, ha decidido algo alguna vez.

La crueldad con que me juzga no tiene nombre

y por eso la olvido. Siempre fui igual y preferible

al severo Miguel que un día

dirá―fui todo, nada vale

la pena.

Rites of Passage

by Enrique Winter

Andrés turns over in his mind something Miguel recently said:

―Your girlfriend has four friends

from her first job. Out of twenty-six it’s exactly those four

who have lawns.―

Brilliant like spit on frost.

Miguel says everything I am is prior to my birth,

that given my father’s salary, he could have predicted

all of the guests at this birthday party.

I stand on nothing, and even if I did, that wouldn’t change the people present here

who have been to Cuzco and Memphis with their parents but met

their wives in high school.

I didn’t find mine there but later, as a manager

so we’ve spent five years and not ten together at the movies.

He adds that none of the poor people I help will come to my wedding,

nor will those I arrange like bridge cards or sports figures.

Neither I nor anyone here has ever decided anything.

The cruelty with which he judges me is nameless

so I forget it. I have always been the same and preferable

to severe Miguel, who someday

will say―I’ve been everything, nothing

is worth it.

translated from Spanish by Mary Ellen Stitt
more>>