Sonnet
by Pierre de Ronsard
Les villes et les bourgs me sont si odieux
Que je meurs, si je voy quelque tracette humaine:
Seulet dedans les bois pensif je me promeine,
Et rein ne m’est plaisant que les sauvages lieux.
Il n’y a dans ces bois sangliers si furieux,
Ni roc si endurci, ny ruisseau, ni fontaine,
Ny arbre tant soit sourd, que ne sache ma peine,
Et qui ne soit marri de mon mal ennuyeux.
Un penser, que renaist d’un autre, m’accompaigne
Avec un pleur amer qui tout le sein me baigne,
Travaillé de soupirs qui compaignons me sont:
Si bien, que si quelcun me trouvoit au bocage,
Voyant mon poil rebours, et l’horreur de mon front,
Ne me diroit, pas homme, ains un monstre sauvage.
A Thought
by Pierre de RonsardThe villages and cities
are so odious to me,
I feel myself dying
if I see even a sign
of a human being. I stay
in the deep woods, away,
and nothing pleases me except extreme,
savage places. And yet, no scream
of a boar is furious enough,
no boulder dense enough,
no stream or waterfall or tree
deaf enough to stop the grief in me
and this evil weariness. A thought
brings up another thought,
and with them tears that wet
my chest, pushed out by sighs that
stay my only companions.
If any person
crossed my tracks and noticed,
through the twigs, this
tangled hair
and the horror
on my face, he’d say, “That’s not a man,
it’s a monster! Monsters have come again!”
translated from French by Diane Furtney