Un ricordo

by Umberto Saba

Non dormo.  Vedo una strada, un boschetto,

che sul mio curore come un’ansia preme;

dove si andava, per star soli e insieme,

io e un altro ragazzetto.

 

Era la Pasqua; I riti lunghi e strani

dei vecchi.  E se non mi volesse bene

—pensavo—e non venisse piu domain?

E domain non venne.  Fu un dolore,

uno spasimo fu verso la sera;

che un’amicizia (seppi poi) non era,

era quello un amore;

 

il primo; e quale e che felicità

n’ebbi, tra I colli e il mare di Trieste.

Ma perché non dormire, oggi, con queste

storie di, credo, quindici anni fa?

A Memory

by Umberto Saba

I don’t sleep.  I see a road, a grove

making my chest tight, anxious;

where we went to be alone and together,

another boy and I.

 

It was Easter; the rites long and strange

and old.  And if you loved me—

I thought—wouldn’t there be more tomorrow?

And tomorrow never came.  It pained me,

like the ache of evening;

that was not (I later learned) friendship,

it was love;

 

the first; a happiness

had between the hills and the sea of Trieste.

But why can’t I sleep tonight, because of

a story from, I think, fifteen years ago?

translated from Italian by Paula Bohince
more>>