Two poems by Hugo Gola translated from Spanish by Hugo García Manríquez.
Pintar
by Hugo Golalos objetos
su presencia
erguida
su forma huidiza
o su sombra
medir el cuerpo
o descuidarlo
Morandi recorre los bordes
navega en un campo
de violetas silvestres
y sube hacia las cosas
el jarrón
la botella
la taza vacía
una y otra
y otra vez
caen de la sombra
a la luz
lucen en el espacio
y tiemblan
porque la mano
tiembla
y el ojo
tiembla
ante el vasto
silencio
del mundo
To Paint
by Hugo Golathe objects
their erect
presence
their flickering form
or their shadow
to measure the body
or to neglect it
Morandi walks along the boundaries
navigates a field
of wild violets
and rises toward things
the vase
the bottle
the empty cup
again and again
and again
plunge from shadow
into light
glow in the open
and tremble
for the hand
trembles
and the eye
trembles
before the vast
silence
of the world
translated from Spanish by Hugo García ManríquezSin Conocer
by Hugo GolaNo puede
el ave
cantar?
¿O sí puede el ave?
Cantar no es
sino
un sol
¿Sabe
el ave
de su sol?
¿Saber versa
sobre
lo que el ave
cantar
no puede?
Pero igual
el ave
canta
sin saber
¿Qué es
entonces saber?
Si el ave
sin saber
canta
el rio
sin saber ríe
el viento sin saber
filtra
su suave sonido
entre las
ramas
¿sobre que versa el saber?
¿Sabe
acaso
el ave
de dónde sube
el sonido?
Voz
sonido
silbo
¿sabe el que aprende?
Without Knowing
by Hugo GolaCannot
the bird
sing?
Or can it –– the bird?
Singing is
but
a sun
Does
the bird
know its sun?
Is knowing versed
in what the bird
cannot
sing?
Nonetheless
the bird
sings
without knowing
What
then is knowing?
If the bird
without knowing
sings
the river
without knowing laughs
the wind without knowing
filters
its sweet sound
among the
branches
In what is knowing versed in?
Does the bird
perchance
know
where sounds
come from?
Voice
sound
whistle
Does the learner know?
translated from Spanish by Hugo García Manríquez