漁家傲

by Li Qingzhao

天接雲濤連曉霧,

星河欲轉千帆舞﹔

彷佛夢魂歸帝所,

聞天語,

殷勤問我歸何處。

 

我報路長嗟日暮,

學詩漫有驚人句﹔

九萬里風鵬正舉,

風休住,

蓬舟吹取三山去。

To the Tune of Yu Jia Ao:
The lofty fisherman

by Li Qingzhao

When the sky, mist, and waved clouds mingle at dawn,

when a star-laden river, the Milky Way, wheels

in the dance of a thousand sails,

then my spirit, in a dream, drifts to the empyrean,

listening to heaven’s voice

gently asking me about a journey:

What is your desire?

I answer with a sigh:  The road is long at dusk;

I’ve studied poetry intently,

even written a few startling lines.

Yet the powerful peng bird

soars high for ninety thousand li

on pure wind, unceasing wind,

as I desire to send my little boat

three mythic mountains away.

translated from Chinese by Karen An-hwei Lee
more>>