by Peretz Markish

עס פיבערט דער ים פארן אנקום פון נאכט

,און די ווייט איז פארקלערט, און די ווייט איז פארטראכט


,א שטילקייט א בלויע, א שטילקייט  אזא

.עס האט זיך א זעגלשיף ערגעץ פארזאמט


– א זעגל – א וויגל מיט קינדישן שלאף

און ס’הענגט דארטן שטיל אויפן מולד זיך אויף


און הוידעט אזוי זיך און וויגט זיך אזוי

.אויף זילבערנעם ראנד און אויף זילבערנעם זוים


אין א זילבערנער דרעמל דארט דרעמלט עס איין

.און ס’ווארפט זיך א שטערן אין וויגל אריין


און דער ים ווי א זילבערנע בעט איז געגרייט

,און ס’לייגן זיך שטערן פארכישופטערהייט


,אז ס’לייגט זיך דער מולד א וועג איבער ים

,א שפיגלנעם וועג איבער שטילקייט פון ים


– און צויבערט און כישופט און וועקט און פאררופט

?איז ווער ווערט נישט שיכור? און ווער ווערט ניט אויף


איז ווער וועט מיט שטערן אין מיטן דער נאכט

?אזוי זיך א גליטש טאן אויף זילבערנעם וואך


אזוי זיך א גליטש טאן אויף שפיגלנעם ראנד

,מיט שטערן צוזאמען, מיט שטערן ביינאנד


,און קומען א זילבערנער, קומען צום מולד

?און צוטאן צום וויגל דאס דארשטיקע מויל


אז ס’טריפט אזא שיין פון באגער און באגין

איז ווער וועט מיר שטערן צו זיין דארט א קינד


by Peretz Markish

The sea fevers for night’s arrival

The distance is pensive, lost in thought


A blue stillness, such a stillness

Somewhere a sailboat has tarried


A sail – a cradle with childish sleep

And stillness swings up onto the new moon, dangles


And swings like that and rocks like that

On the silver rim, on the silver edge.


In a tiny silver nap, it dozes off

And a tiny star drops into the cradle.


The sea is set out like a silver bed

And stars lie there, spellbound


If the new moon lays a path over the sea,

A mirrored path over the stillness of the sea,


And charms and enchants and wakes and calls—

Well then, who doesn’t become intoxicated? Who doesn’t get stirred up?


So in the middle of the night who will skate

With the stars on the silver wake? 


Skate like that on the mirrored rim

Together with the stars, side by side,


Come as a silver one to the new moon

And put to sleep the parched mouth in the cradle? 


If such sparkle of passion and desire keeps trickling,

Who there will prevent me from being a child?  

translated from Yiddish by Rose Waldman