[Comme j’en ai traversé de ces villes opaques]

by Alain Lance
Comme j’en ai traversé de ces villes opaques froissant les signes inconnus des journaux il y avait des saisons des oiseaux des lueurs des paroles perdues autour des braseros

Je longeais opéras perdant peluche

 

Ah oui j’ai marché dans neige et fournaise sans désir de la fin de la parenthèse échouant vingt fois sur le delta du soir donnant à mon sang toute sa plaine

Parmi les débris la mémoire les rumeurs

 

Alors je m’endormais aux cicatrices des villes

Long sommeil d’une seule rivière

Lèvre posée à la lézarde du temps.

[As I passed through these opaque cities]

by Alain Lance

As I passed through these opaque cities crumpling the newspaper’s strange signs there were seasons and sparrows and glimmers and syllables lost all around the brazier’s coals

I wandered past opera houses losing threads

 

Ah yes I walked in snow and inferno having no need for a closing parenthesis run aground twenty times on the silt of the night delta giving my blood its plain

And in the debris the remembrance the rumours

 

So I dozed in the scars of cities

Long repose of a river alone

Lip touching the crevice of time.

translated from French by Erika Luckert
more>>