[Comme j’en ai traversé de ces villes opaques]
by Alain LanceJe longeais opéras perdant peluche
Ah oui j’ai marché dans neige et fournaise sans désir de la fin de la parenthèse échouant vingt fois sur le delta du soir donnant à mon sang toute sa plaine
Parmi les débris la mémoire les rumeurs
Alors je m’endormais aux cicatrices des villes
Long sommeil d’une seule rivière
Lèvre posée à la lézarde du temps.
Temps criblé, éditions Obsidiane et Le temps qu’il fait, collection Les Analectes, 2000.
[As I passed through these opaque cities]
by Alain LanceAs I passed through these opaque cities crumpling the newspaper’s strange signs there were seasons and sparrows and glimmers and syllables lost all around the brazier’s coals
I wandered past opera houses losing threads
Ah yes I walked in snow and inferno having no need for a closing parenthesis run aground twenty times on the silt of the night delta giving my blood its plain
And in the debris the remembrance the rumours
So I dozed in the scars of cities
Long repose of a river alone
Lip touching the crevice of time.
translated from French by Erika Luckert