Bidóo Bacáanda
by Macario MatusGuúzi Góope síica Moctezuma guníi xcáanda
cáadxi binni quíichi née ruáa ráaxhi
zéeda yéete cáa lúu níisa dóo tíi quíiñe ntáa láa.
Née huandi, lúu cáa baláaga quée, déeche cáa máani quée veda
ndáa cáa binni guníi xcáanda xaíique quée.
Núu ndáani layúu stíi xaíique quée záa quée bíini núu xipiáani
riníi xcáanda cáa.
Rúuya cáa síica ráaca ridxíi níi chíi guizáaca lúu.
Cáa bacáanda quée, guníi zéeda quée, náaca cáa níi huandíi
néexhe náa.
Nguée rúuni quíi nucáa lúu cáa bée, bidíi cáa bée guíiba gúuchi,
layúu, née lúuna rizáaca.
Cáa bacáanda ngáa díidxa huandíi. Tíi gúuca huandíi guennda
ruziguíi stíi cáa binni quíichi.
Yanna láaga xhuxháale lúu núu riníi xcáanda núu huandíi ngáa
huandíi.
God of Dreams
by Macario MatusGúuzi Góope, like Moctezuma, dreamed
that some bearded white men
would come from the sea to dethrone him.
And yes, they arrived on huge ships, riding horses,
those men who the king had dreamed.
In the Zapotec kingdom there were wise men who dreamed.
They saw, clear as day, what soon would happen.
The dreams, they foretold, are waking realities.
And so they surrendered, handing over gold, land, and kingdom.
Dreams are real. The white men’s lie was real.
Now that we have awakened, we dream that truth is real.
translated from Zapotec by Wendy CallDios del Sueño
by Macario MatusGúuzi Góope, como Moctezuma, soñó
que unos hombres blancos y barbados
bajarían de los mares para destronarlo.
Y sí, sobre unas barcazas, sobre unos caballos,
llegaron aquellos hombres que había soñado el rey.
Había en el reino zapoteca los sabios que soñaban.
Veían como si fuera de día lo que pronto sucedería.
Los sueños, predijeron, son realidades despiertas.
Por eso se entregaron, dieron el oro, su tierra, reino.
Los sueños son verdad. Fue verdad la mentira de los blancos.
Ahora que estamos despiertos, soñamos que la verdad es verdad.
translated from Zapotec by Macario Matus into Spanish