Bidóo Gubéedxe
by Macario MatusGuennda rigúu béedxe páa cáa guennda ranna xhíi
guláaqui cáa bée láa rigúu béedxe béedxe guíixhi.
Béedxe guíixhi, láani.
Guennda ráaca díiti máani stíi binni síica máni dúuxhu.
Xhiñée quíi gáaca núu síica béedxe guíixhi
páa láa núu gúule núu ndáani dúuxhu mée yáa.
Guennda ranna xhíi rudíi láa síica béedxe zée xpiáani.
Guennda ranna xhíi ngáa láaya béedxe náazi yanni.
Guennda béedxe ngáa ranna xhíi guiráa xhíixhe láaya binni,
guíidi láadi, bixhúuga náa máani, bixhúuga náa binni, guíicha
ruáa binni, guiée lúu béedxe ndáani yóo.
Guennda ranna xhíi née cúu béedxe ngáa ráaca binni máani née
binni guíidxi layúu.
¿Xhíi guiráa guíidxi layúu née cáa xpidóo lá?
guennda ranna xhíi née guennda rigúu béedxe zuzuhuáa cáa
huaxhíini, ridxíi.
God of Lust
by Macario MatusLove or lust
they called a wild tiger’s excesses.
Or an ocelot.
Men shiver instinctively,
like ferocious animals.
How could we not be like ocelots
if born of their spirited viscera.
Love is mad cats in heat.
Love is eyeteeth threaded into your neck
Lust is loving with all your teeth,
skin, claws, fingernails, whiskers, cat’s eyes.
To love and be lustful is to be animal, or man.
To lust and to kiss is to be woman with sugared bile.
When the earth and its gods meet their end,
love and lust will preside over night, over day.
translated from Zapotec by Wendy CallDios de la Lujuria
by Macario MatusLa lujuria o el amor
lo llamaron excesos del tigre silvestre.
Ocelote, pues.
Estremecimientos instintivos
de los hombres como animales fieros.
Cómo no íbamos a ser como ocelotes
si nacimos de sus entrañas briosas.
El amor es entrega de felinos a lo loco.
El amor es colmillos ensartados al cuello.
Lujuria es amar con todos los dientes,
pieles, garras, uñas, bigotes, ojos de gato.
Amar y ser lujurioso es ser animal u hombre.
Lujuriar y besar es ser mujer con hiel azucarada.
Cuando se acabe la tierra y sus dioses,
el amor y la lujuria presidirán la noche, el día.
translated from Zapotec by Macario Matus into Spanish