Entre deux crépuscules
by Pierre ReverdyC’est dans ce carré de ciel plus clair qu’on allumera les étoiles pour le feu d’artifice. Par-dessus la hauteur des arbres — des mouvements de vent, des bruits d’orage — des appels menaçants. C’est l’endroit où l’on ouvre la grille. Les raies se détachent du mur et c’est une ombre oblique sur la route — qui court trop vite. On attend. Près du bois, d’où sort le pavillon, on entend — et ce sont certainement des pas tranquilles — en même temps que s’élève une prière ou, plus loin, un plus joyeux refrain. Puis le jour entre tout à fait, les cœurs se rétablissent. Puisque tout est encore remis au lendemain.
Between two twilights
by Pierre ReverdyIt’s in this clearest patch of sky that they’ll light up the stars for the fireworks. Above the treetops—the motion of wind, the sounds of a storm—menacing cries. It’s the place where they open the gate. Lines come loose from the wall and it’s a diagonal shadow on the road, running too fast. We wait. Over by the woods where the house juts out we hear what must be quiet footsteps, just as a prayer rises up, or, further off, a more joyful refrain. Then the day arrives completely, and hearts are restored. Now that everything’s been put off again until tomorrow.
translated from French by Dan Bellm