fleur de sang
by James Noëlpour grain de poussière
démord la vie
dévie la mort
le vent galope la corde au cou
en fracas d’élégie sur étrier
temps mis à mort au fil du temps
écartelé de feuilles mortes
de parenthèses à bras ouverts
pour des oiseaux en filigrane
d’attouchements à gants blessés
pour des baisers derrière la porte
rose effleure effleure
effleure bouquet de poings
très bien tendu du cannibale
hélant oye et halali
que par le bout de certitudes
ces affaires tranchées de cervelle d’homme
la honte puisse rendre
l’exquise couleur
d’une corolle de sang
blood flower
by James Noëlfor dust speck
relinquishes life
deflects death
wind gallops cord-around-neck
an elegy ruckus stirrupped
time kills over time
quartered dead leaves
open-armed parentheses
for traces of birds
wounded-glove caresses
for behind-door kisses
rose
caress caress
caress fist bouquet
the cannibal’s clenched
hoop and holler
these edged affairs of man’s mind
that by the end of certainties
shame might yield
the exquisite color
of a blood corolla
translated from French by Patricia Hartland