manzar
by Faiz Ahmed Faizmanzar
āsmāñ aaj ik bahr-e-pur-shor hai
jis meñ har-sū ravāñ bādaloñ ke jahāz
un ke arshe per kirnoñ ke mastūl haiñ
bādbānoñ kī pahne hue farġhaleñ
niil meñ gumbadoñ ke jazīre ka.ī
ek baazī meñ masrūf hai har koīī
vo abābīl koī nahātī huī
koī chiil ġhote meñ jaatī huī
koī tāqat nahīñ is meñ zor-aazmā
koī beDā nahīñ hai kisī mulk kā
is kī tah meñ koīābdozeñ nahīñ
koī rocket nahīñ koī topeñ nahīñ
yuuñ to saare anāsir haiñ yaañ zor meñ
amn kitnā hai is bahr-e-pur-shor meñ
Note: The original text appears in transliterated Roman Urdu due to incompatibilities between the original script and our publishing software. Many thanks to the translator for providing the transliteration.
Scene
by Faiz Ahmed FaizThe sky today is a sea-lane
busy with the ships of passing
clouds
whose decks are masted
with sunbeams draped in
diaphanous sails
The city’s domes are the islands
of this sea
where everyone is busy
risking it all:
see that blackbird swimming,
that eagle
diving in…
There is no contest of power
here: no battleship fleets or flags;
no submarines creeping on the
seabed; no rockets or cannons
And, though, every element
here is bursting with charge—
just look how peaceful
these bustling waters are
Samarkand, 1978
translated from Urdu by Umair Kazi