Prisión carguero Lebu
by Raúl Zurita
PRISIÓN CARGUERO LEBU
-El país de tablas-
Cristo Rey, recuerdo que era algo
así: arriba la escotilla dejaba ver
el primer morado del cielo y
alguien maldecía el ronroneo de
los generadores. Adentro, otros
cuerpos; nubes de carne tiradas
como sacos. Afuera el nombre
del barco recostado contra el alba
OSTENDE NOBIS DOMINE
MISERICORDIAM TUAM
Afuera:
Todo el océano muerto vaciándose
Y el océano se partía al medio vaciándose y los peces se
amontonaban en la noche como cerros resecos
Y el tajo del mar se hacía cada vez más hondo y la noche
se iba pariendo para adentro como un pez que se traga a
sí mismo sí: como peces tragándose
Como marejadas tragándose cuando arrastrados por la
resaca vimos el país de tablas venírsenos encima Son
las resacas de la noche: grita mi compañero mirando las
pesqueras como ciudades Somos la pesca le replican
los prisioneros mutilados de piernas y brazos como
montañas de peces contorneándose en la asfixiada noche
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy
Cargo Ship Lebu Prison
by Raúl Zurita
CARGO SHIP LEBU PRISON
-The country of planks-
Christ the king, I remember it was
something like that: the sky’s first
purple could be seen through the
hatchway and someone cursed
the purring of the generators.
Inside, other bodies; clouds of flesh
scattered like sacs. Outside the name
of the ship leaned against the dawn
OSTENDE NOBIS DOMINE
MISERICORDIAM TUAM
Outside:
The entire dead ocean, emptying itself
And the ocean parted in the middle emptying itself and the fish
piled up in the night like dried up hills
And the open wound of the sea each moment deepened and the
night was birthing inwards like a fish that swallows itself yes:
like fish swallowing themselves
Like sea swells swallowing themselves when we were dragged by
the undertow we saw the country of planks come on top
of us They are the undertows of the night: my compañero
screams as he looks out at the fishing boats that are like cities
We are the catch reply the prisoners legs and arms mutilated
like mountains of fish twisting in the asphyxiated night
translated from Spanish by Daniel Borzutzky