from Les Roses

by Rainer Maria Rilke

Dis-moi, rose, d’où vient

qu’en toi-même enclose,

ta lente essence impose

à cet espace en prose

tous ces transports aériens?


Combien de fois cet air

prétend que les choses le trouent,

ou, avec une moue,

il se montre amer.

Tandis qu’autour de ta chair,

rose, il fait la roue.


from The Roses

by Rainer Maria Rilke

Tell me, rose.  Where did

your slow essence impose

all this air,

enclosed within yourself,

in this space of prose?


How many times has this air

claimed that things perforate,

or, with a sneer,

watch bitterly

while that around your flesh,

rose, cartwheels?

translated from French by Micah McCrary