Make each dying rose
a confidante

Two new translations by Micah McCrary from Rainer Maria Rilke’s The Roses.

XIV

from Les Roses

by Rainer Maria Rilke

Été:  être pour quelques jours

le contemporain des roses;

respirer ce qui flotte autour

de leurs âmes écloses.

 

Faire de chacune qui se meurt

une confidante,

et survivre à cette sœur

en d’autres roses absente.

XIV

from The Roses

by Rainer Maria Rilke

Summer:  to be for just a few days

the friend of roses,

to breathe what floats around

their souls in bloom.

 

Make each dying rose

a confidante,

a surviving sister

of other absent roses.

translated from French by Micah McCrary
more>>

XX

from Les Roses

by Rainer Maria Rilke

Dis-moi, rose, d’où vient

qu’en toi-même enclose,

ta lente essence impose

à cet espace en prose

tous ces transports aériens?

 

Combien de fois cet air

prétend que les choses le trouent,

ou, avec une moue,

il se montre amer.

Tandis qu’autour de ta chair,

rose, il fait la roue.

XX

from The Roses

by Rainer Maria Rilke

Tell me, rose.  Where did

your slow essence impose

all this air,

enclosed within yourself,

in this space of prose?

 

How many times has this air

claimed that things perforate,

or, with a sneer,

watch bitterly

while that around your flesh,

rose, cartwheels?

translated from French by Micah McCrary
more>>