And her answer: What does that mean
what do you mean by “rain”?

Five poems by Christoph Meckel, translated by Roy Scheele. 

Leiter

by Christoph Meckel

1.

 

Ein Holzdieb, der nachts

gestohlen hatte bei mir

brachte am Tag eine Leiter, ohne Sprossen.

 

Er sagte: ein gutes Stück Arbeit,

das beste, für dich,

Geduld, ich bring dir die Sprossen

einzeln, alle

im Lauf der Tage, wieviele brauchst du.

 

Aber er kam nicht, und ich

wartete nicht, erwarte ihn nicht.

 

 

2.

 

Holzstöße im Regen.

Er wittert, kommt und stiehlt

was er tragen kann, für seine Leiter.

 

Kurz und brüchig, aber er baut an

er schnitzt seine Sprossen,

er messert, schält, baut an

und stellt seine Leiter in die Luft.

 

Sie trägt ihn.  Er steigt

hoch hinaus in das Licht,

fliegt zu den Flügeln ins Unsichtbare.

Ladder

by Christoph Meckel

1.

 

A thief, who’d stolen

wood from me one night,

the next day brought a ladder without rungs.

 

He said: A good piece of work,

the best, for you.

Have patience, I’ll bring you the rungs

separately, all

in due course, as many as you need.

 

But he did not come, and I

did not wait, I do not expect him back.

 

 

2.

 

Woodpiles in the rain.

He sniffs the air, comes and steals

what he can carry, for his ladder.

 

The wood is short and brittle, but he cobbles it together

he carves the rungs,

plies his knife, strips the bark, slaps it together

and stands his ladder straight up in the air.

 

It bears his weight.  He climbs

high up into the light,

flies toward his wings up yonder, out of sight.

translated from German by Roy Scheele
more>>

Kind

by Christoph Meckel

Es zog den Schlüssel aus der Tür.

Es warf ihn in die Sonne und er schmolz.

Das Haus war leer, fort war das letzte Tier.

Es lagen bloß noch ein paar Steine hier

und nachts zum Feuermachen etwas Holz.

 

Der Morgen war von Tau und Asche kalt.

Es ging auf einem Weg in einen Wald.

Der Engel sah es und vergaß es bald.

Child

by Christoph Meckel

He drew the key out of the door.

It melted when he threw it in the sun.

The house was empty, to the last creature.

Only a pair of stones lay naked here,

and wood enough to make a fire from.

 

Dew and ashes in the morning cold.

Along a path into the woods he stole.

The angel noticed him—and let him go.

translated from German by Roy Scheele
more>>

[Die Ungewißheit wurde größer]

by Christoph Meckel

Die Ungewißheit wurde größer.

An einem Abend im Herbst

war auch der Regen nicht mehr gewiß.  Er zischte

im Wind von der Schwarzen Möhr

und schlug in die Bäume.  Er sagte:

Hörst du den Regen vorm Fenster,

ich liebe den Regen.

Und ihre Antwort: was heißt das

was meinst du mit Regen.

(Er schlug auf das Dach.  In die Nußbäume.

Rauschte. War Regen.)

[The uncertainty grew greater]

by Christoph Meckel

The uncertainty grew greater.

One autumn evening

the rain too was no longer certain.  It hissed

in the wind from the Black Moor

and struck at the trees.  He said:

Do you hear the rain outside the window,

I love the rain.

And her answer: What does that mean

what do you mean by “rain”?

(It beat down on the roof.  In the nut trees.

It poured.  It was rain.)

translated from German by Roy Scheele
more>>

[Vorsicht! Farbe! Himmel frisch gestrichen!]

by Christoph Meckel

Vorsicht! Farbe! Himmel frisch gestrichen!

  Von den Wetterwänden

rauscht und zischt es—Triefen, Sprühen, Klatschen.

   Sommergelächter des Regens in der Traufe.

Katzenhagel. Sindflut in Platanen.

  Regenbogen. Donner. Blaue Flecken.

Nasse Küsse.

 Fortgeschwemmte Kleider.

[Caution! Color! Freshly painted sky!]

by Christoph Meckel

Caution! Color! Freshly painted sky!

   It murmurs and whispers

from the turn in the weather—dripping wet, spraying, splashing.

Summer laughter of the rain in the eaves.

Cats and dogs. Deluge in the plane trees.

  Rainbow. Thunder. Specks of blue.

Wet kisses.

Clothes washed away.

translated from German by Roy Scheele
more>>

Die Kirschbäume

by Christoph Meckel

Das wissen wir: als Gott sich am Finger verletzte

schuf er die Kirsche aus einem Tropfen Blut.

Du hast es leichter als er, die Kirschen sind fertig

wenn du die Augen aufschlägst im grünen Juni.

Du kannst in die Kirschgärten gehn am Mittag

und zwischen den Blättern leben im offenen Himmel.

Die Sonne berührt dich mit warmen Fingern

und der Maulwurf im Loch hört deine Kerne fallen.

Mit purpurnen Lippen springst du vom Baum

und wer dich sieht, der möchte dich küssen.

Nachts hörst du den Regen.  Er wäscht die Kirschen

und zählt seine Tropfen bis zum Morgen.

The Cherry Trees

by Christoph Meckel

This we know: when God injured his finger

he created the cherry out of a drop of blood.

You have it easier than he did: the cherries are ready

when you open your eyes in the green of June.

You can walk through the orchard at midday

and dwell in the open heaven between leaves.

The sun touches you with warm fingers

and the mole in his tunnel hears your cherry pit drop.

You spring from the tree with purple lips

and whoever sees you must kiss you.

You hear the rain at night.  It washes the cherries

and numbers the drops until morning.

translated from German by Roy Scheele
more>>